Znajdź utwory z...
Wybierz, co chcesz czytać! Znajdź teksty, które łączy jeden temat lub utwory w wybranym języku
Autorzy
Ryhor Baradulin
Vitalija Pilipauskaitė-Butkienė
Vidas Morkūnas
Krzysztof Jaworski
Andrej Chadanowicz
Petro Jacenko
Salcia Hałas
Jurij Andruchowycz
Ziemowit Szczerek
Wasyl Stus
Aida Bagić
Artem Czech
Mariana Lelyk
Wira Kuryko
Nasta Kudasawa
Roman Gren
Wiktor Szenderowicz
Artur Dudziński
Dmitrij Kuźmin
Leś Podеrwianski
Ija Kiwa
Ana Ristović
Uładzimir Lankievič
Tomas Petrulis
Māris Salējs
Liubow Jakymczuk
Lew Rubinstein
Mike Johannsen
Jurij Zawadski
Kazimiera Kazijevaitė-Astratovienė
Artem Czapaj
Alije Kendże-Ali
Andrzej Stasiuk
Konrad Góra
Marius Burokas
Dmitrij Daniłow
Siarhiej Pryłucki (Siroszka Pistonczyk)
Myrosław Łajuk
Anikó Láng
Marie Iljašenko
Julia Cimafiejewa
Tamás Jónás
Serhij Żadan
Zoltán Lesi
Wołodymyr Rafiejenko
ariel rosé
Grigorij Kanowicz
Ałła Gorbunowa
Michaił Jelizarow
Marcin Gaczkowski
Hanna Komar
Natalia Belczenko
Vytautas Mačernis
Dmitrij Strocew
Bruno Schulz
Iwan Franko
Dainius Dirgėla
Fiodor Sołogub
Zoran Pilić
Adam Miklasz
Agata Jabłońska
Olga Hund
Birutė Jonuškaitė
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
Paulina Korneluk
Ramutė Skučaitė
Andrij Bondar
Alona Sojko
Antanas A. Jonynas
Wojciech Kuczok
Hałyna Petrosaniak
Dejan Aleksić
Dmitrij Gorczew
Daniła Dawydow
Daniel Majling
Miłosz Waligórski
Zmicer Waynowski
Kristian Novak
Zobacz wszystkich autorów
Nasze teksty
Югурта
Аповесьць пра стары Харкаў Аддзеленыя адна ад адной круглымі невысокімі пагоркамі, цяклі дзьве рэчкі. Абедзьве яны зарасьлі шорсткімі кіслымі травамі: чаротам, асакой, мячэўнікам ды аерам, увесну паводка вырывала цэлыя кавалкі прыбярэжнага грунту, зь якога тырчэла, як шчотка, карэньне чароту,...
Czytaj dalej >>
Wiersz mojego pierwszego dziecka
kiedy miednica ciężka od wód, krwi i tkanek pękła mi na pół, kiedy krzemieniem czaszki rozproszyłaś mrok ciała, wszystko się odmieniło: świat przestał być fikcją, scaliło się rozproszone, rzeczy, przedmioty, obiekty, formy życia i gatunki, kształty liści i ropuchy, pieśni,...
Czytaj dalej >>
*** [Gribas viegli]
* * * Gribas viegli, cik vien viegli, tā, lai smiekli, maziņi smiekli. Tā, lai vēsmiņas, viegliņas dvašas, atnāk pašas un aiziet pašas. Gribas pieskarties viegli un maigi. Nesaki man ka grūti laiki! Pieskaries lēnītēm, klusu, klusītiņām – pasaule apstāsies...
Czytaj dalej >>
Tłumacze "Rozstajów"
Daniel Warmuz
Jelena Jović
Maciej Piotrowski
Eva Andrejčáková
Mukhtar Mukhtarov
Alexej Sevruk
Agata Firlej
Marcin Gaczkowski
Joanna Bernatowicz
Aleksandra Wojtaszek
Marius Burokas
Mila Gavrilović
Miroslav Tomek
Piotr Braszak
Lukas Joura
Marianna Kijanowska
Aron Zöldy
Agata Wróbel
Agnieszka Rembiałkowska
Jana Karpienko
Polina Kozerenko
Patrycja Chajęcka
Tereza Chlaňová
Tobias Wals
Paulina Ciucka
Natalia Belczenko
Miłosz Waligórski
Jaryna Cymbał
Walery Butewicz
Karolina Wilamowska
Māris Salējs
Kasia Ioffe
Sofia Uggla
Lenka Kubelová
Jurij Zawadski
Natalia Rusiecka
Natalia Tkaczyk
Alexander Horák
Inesa Dolenyk
Halyna Hlodz
Weronika Gogola
Agnieszka Sowińska
Zobacz wszystkich tłumaczy