Znajdź utwory z...
Wybierz, co chcesz czytać! Znajdź teksty, które łączy jeden temat lub utwory w wybranym języku
Autorzy
Siarhiej Pryłucki (Siroszka Pistonczyk)
Ramutė Skučaitė
Agata Jabłońska
Mariana Lelyk
Bruno Schulz
Ana Ristović
Liubow Jakymczuk
Ija Kiwa
Serhij Żadan
Andrzej Stasiuk
Anikó Láng
Tomas Petrulis
Petro Jacenko
Kristian Novak
Jurij Zawadski
Iwan Franko
Hałyna Petrosaniak
Miłosz Waligórski
ariel rosé
Ryhor Baradulin
Leś Podеrwianski
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
Fiodor Sołogub
Wiktor Szenderowicz
Artem Czech
Wołodymyr Rafiejenko
Alona Sojko
Ałła Gorbunowa
Artur Dudziński
Lew Rubinstein
Alije Kendże-Ali
Uładzimir Lankievič
Kazimiera Kazijevaitė-Astratovienė
Grigorij Kanowicz
Zoran Pilić
Michaił Jelizarow
Hanna Komar
Julia Cimafiejewa
Salcia Hałas
Ziemowit Szczerek
Mike Johannsen
Dmitrij Strocew
Wojciech Kuczok
Krzysztof Jaworski
Wira Kuryko
Dainius Dirgėla
Myrosław Łajuk
Daniła Dawydow
Marius Burokas
Andrij Bondar
Birutė Jonuškaitė
Dejan Aleksić
Dmitrij Daniłow
Vidas Morkūnas
Konrad Góra
Tamás Jónás
Paulina Korneluk
Roman Gren
Jurij Andruchowycz
Nasta Kudasawa
Zmicer Waynowski
Vytautas Mačernis
Daniel Majling
Adam Miklasz
Aida Bagić
Dmitrij Kuźmin
Andrej Chadanowicz
Dmitrij Gorczew
Natalia Belczenko
Marie Iljašenko
Marcin Gaczkowski
Antanas A. Jonynas
Māris Salējs
Olga Hund
Wasyl Stus
Vitalija Pilipauskaitė-Butkienė
Artem Czapaj
Zoltán Lesi
Nasze teksty
Югурта
Аповесьць пра стары Харкаў Аддзеленыя адна ад адной круглымі невысокімі пагоркамі, цяклі дзьве рэчкі. Абедзьве яны зарасьлі шорсткімі кіслымі травамі: чаротам, асакой, мячэўнікам ды аерам, увесну паводка вырывала цэлыя кавалкі прыбярэжнага грунту, зь якога тырчэла, як шчотка, карэньне чароту,...
Czytaj dalej >>
Wiersz mojego pierwszego dziecka
kiedy miednica ciężka od wód, krwi i tkanek pękła mi na pół, kiedy krzemieniem czaszki rozproszyłaś mrok ciała, wszystko się odmieniło: świat przestał być fikcją, scaliło się rozproszone, rzeczy, przedmioty, obiekty, formy życia i gatunki, kształty liści i ropuchy, pieśni,...
Czytaj dalej >>
*** [Gribas viegli]
* * * Gribas viegli, cik vien viegli, tā, lai smiekli, maziņi smiekli. Tā, lai vēsmiņas, viegliņas dvašas, atnāk pašas un aiziet pašas. Gribas pieskarties viegli un maigi. Nesaki man ka grūti laiki! Pieskaries lēnītēm, klusu, klusītiņām – pasaule apstāsies...
Czytaj dalej >>
Tłumacze "Rozstajów"
Walery Butewicz
Aleksandra Wojtaszek
Weronika Gogola
Agata Wróbel
Inesa Dolenyk
Marianna Kijanowska
Natalia Rusiecka
Sofia Uggla
Alexej Sevruk
Lenka Kubelová
Alexander Horák
Karolina Wilamowska
Natalia Tkaczyk
Tereza Chlaňová
Natalia Belczenko
Lukas Joura
Halyna Hlodz
Mukhtar Mukhtarov
Jana Karpienko
Joanna Bernatowicz
Maciej Piotrowski
Paulina Ciucka
Tobias Wals
Māris Salējs
Agnieszka Rembiałkowska
Jaryna Cymbał
Eva Andrejčáková
Piotr Braszak
Miroslav Tomek
Polina Kozerenko
Kasia Ioffe
Aron Zöldy
Daniel Warmuz
Miłosz Waligórski
Jurij Zawadski
Marcin Gaczkowski
Agata Firlej
Agnieszka Sowińska
Marius Burokas
Jelena Jović
Mila Gavrilović
Patrycja Chajęcka
Zobacz wszystkich tłumaczy