Znajdź utwory z...
Wybierz, co chcesz czytać! Znajdź teksty, które łączy jeden temat lub utwory w wybranym języku
Autorzy
Kazimiera Kazijevaitė-Astratovienė
Siarhiej Pryłucki (Siroszka Pistonczyk)
Olga Hund
Marie Iljašenko
Wasyl Stus
Ałła Gorbunowa
Hałyna Petrosaniak
Julia Cimafiejewa
Andrzej Stasiuk
Myrosław Łajuk
Alije Kendże-Ali
Māris Salējs
Dainius Dirgėla
Ija Kiwa
Wira Kuryko
Wojciech Kuczok
Paulina Korneluk
Artem Czech
Roman Gren
Tamás Jónás
Dmitrij Gorczew
Salcia Hałas
Daniel Majling
Birutė Jonuškaitė
Zoran Pilić
Wiktor Szenderowicz
Iwan Franko
Antanas A. Jonynas
Dmitrij Kuźmin
Konrad Góra
Lew Rubinstein
Dejan Aleksić
Marcin Gaczkowski
Ziemowit Szczerek
Marius Burokas
Kristian Novak
Alona Sojko
Miłosz Waligórski
Vidas Morkūnas
Jurij Zawadski
Mike Johannsen
Adam Miklasz
Wołodymyr Rafiejenko
Serhij Żadan
ariel rosé
Anikó Láng
Artem Czapaj
Tomas Petrulis
Agata Jabłońska
Andrej Chadanowicz
Jurij Andruchowycz
Fiodor Sołogub
Natalia Belczenko
Ramutė Skučaitė
Zoltán Lesi
Artur Dudziński
Nasta Kudasawa
Ana Ristović
Bruno Schulz
Aida Bagić
Grigorij Kanowicz
Daniła Dawydow
Vitalija Pilipauskaitė-Butkienė
Uładzimir Lankievič
Michaił Jelizarow
Andrij Bondar
Zmicer Waynowski
Dmitrij Strocew
Krzysztof Jaworski
Dmitrij Daniłow
Petro Jacenko
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
Leś Podеrwianski
Hanna Komar
Mariana Lelyk
Liubow Jakymczuk
Vytautas Mačernis
Ryhor Baradulin
Zobacz wszystkich autorów
Nasze teksty
Югурта
Аповесьць пра стары Харкаў Аддзеленыя адна ад адной круглымі невысокімі пагоркамі, цяклі дзьве рэчкі. Абедзьве яны зарасьлі шорсткімі кіслымі травамі: чаротам, асакой, мячэўнікам ды аерам, увесну паводка вырывала цэлыя кавалкі прыбярэжнага грунту, зь якога тырчэла, як шчотка, карэньне чароту,...
Czytaj dalej >>
Wiersz mojego pierwszego dziecka
kiedy miednica ciężka od wód, krwi i tkanek pękła mi na pół, kiedy krzemieniem czaszki rozproszyłaś mrok ciała, wszystko się odmieniło: świat przestał być fikcją, scaliło się rozproszone, rzeczy, przedmioty, obiekty, formy życia i gatunki, kształty liści i ropuchy, pieśni,...
Czytaj dalej >>
*** [Gribas viegli]
* * * Gribas viegli, cik vien viegli, tā, lai smiekli, maziņi smiekli. Tā, lai vēsmiņas, viegliņas dvašas, atnāk pašas un aiziet pašas. Gribas pieskarties viegli un maigi. Nesaki man ka grūti laiki! Pieskaries lēnītēm, klusu, klusītiņām – pasaule apstāsies...
Czytaj dalej >>
Tłumacze "Rozstajów"
Polina Kozerenko
Jelena Jović
Agata Firlej
Karolina Wilamowska
Natalia Belczenko
Marianna Kijanowska
Inesa Dolenyk
Patrycja Chajęcka
Paulina Ciucka
Alexander Horák
Piotr Braszak
Aleksandra Wojtaszek
Weronika Gogola
Aron Zöldy
Māris Salējs
Mukhtar Mukhtarov
Agnieszka Rembiałkowska
Miroslav Tomek
Marcin Gaczkowski
Daniel Warmuz
Natalia Tkaczyk
Kasia Ioffe
Tereza Chlaňová
Marius Burokas
Mila Gavrilović
Jana Karpienko
Jaryna Cymbał
Walery Butewicz
Agata Wróbel
Halyna Hlodz
Miłosz Waligórski
Jurij Zawadski
Sofia Uggla
Joanna Bernatowicz
Lenka Kubelová
Agnieszka Sowińska
Alexej Sevruk
Tobias Wals
Lukas Joura
Maciej Piotrowski
Natalia Rusiecka
Eva Andrejčáková
Zobacz wszystkich tłumaczy