
Marius Burokas
English and Lithuanian below
Ur. 1977 w Wilnie, gdzie mieszka i pracuje. Poeta, tłumacz, redaktor pisma literackiego Vilnius Review, recenzuje książki dla magazynu IQ i dla litewskiego radia. Autor czterech zbiorów poetyckich: Ideogramos (Ideogramy, 1999), Būsenos (Stany ducha, 2005), Išmokau nebūti (Nauczyłem się nie być, 2011), Švaraus buvimo (Czystego bycia, 2018); wybory jego wierszy niedawno ukazały się w przekładzie na angielski (Now I Understand) i ukraiński (Найменші речі). Tłumaczy głównie z angielskiego (m.in. Roth, Updike, Eggers, Bukowski, Ginsberg, Whitman), także z rosyjskiego, ukraińskiego, białoruskiego i polskiego (Gałczyński, Różewicz, Wiedemann, a ostatnio Waligórski i Góra). Laureat wielu nagród literackich.
(fot. Aistė Pilkauskaitė)
He was born in 1977 in Vilnius, where he also lives and works. He is a poet, translator an editor of literary magazine Vilnius Review and a books revierwer for IQ Magazine and for Lithuanian radio. He authored four books of poetry: Ideogramos (1999), Būsenos (2005), Išmokau nebūti (2011), Švaraus buvimo (2018); his selected poems have recently been published in English (Now I Understand) and Ukrainian. He translated mainly from English (e.g. Roth, Updike, Eggers, Bukowski, Ginsberg, Whitman), but also from Russian, Ukrainian, Belarussian and Polish (Gałczyński, Różewicz, Wiedemann, recently Waligórski and Góra). He is a laureate of multiple literary prizes.
Gimė 1977 m. Vilniuje. Poetas, vertėjas, literatūros apžvalgininkas. Žurnalo Vilnius Review redaktorius, recenzuoja knygas IQ žurnalui ir Lietuvos radijui. Keturių eilėraščių rinkinių autorius: Ideogramos (1999), Būsenos (2005), Išmokau nebūti (2011), Švaraus buvimo (2018). Jo poezija versta į į lenkų, rusų, latvių, suomių, slovėnų, anglų, vokiečių, prancūzų ir ukrainiečių kalbas. Verčia iš anglų, o taip pat iš rusų, ukrainiečių, baltarusių ir lenkų kalbų.
(Aistės Pilkauskaitės nuotrauka)