
Agata Wróbel
Polonistka i bohemistka, tłumaczka literatury czeskiej i rosyjskiej (a przygodnie także słowackiej i anglojęzycznej). Przekładała m.in. prozę Radki Denemarkovej, Anny Bolavej, Markéty Pilátovej i Tatiany Zamirowskiej. Uczestniczka III edycji Polsko-Rosyjskiej Szkoły Przekładu oraz europejskiego programu CELA 2019–2023. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Fot. Gosia Kawka
Tłumaczenia
Instantní pohádka
Svaté je tělo, tělo je nezbytné. To říká ten, kdo neumí zasnout bez něčí nohy propletené s vlastní, bez dotyku pat, jenž úzavírá systém. Ten hermetický obvod, to opatrné zavírání skříněk, víček, neustálý chaos uvnitř. Tma v bílých stěnách, šedá,...
Czytaj dalej >>
Nie ma raju dla niewolników
I. Śniło mu się, że jest kobietą – i to nie taką sobie zwyczajną kobietą, a staruchą, i to nie taką sobie zwyczajną staruchą, a zgrzybiałą Żydówką o małej ptasiej główce, w cudacznej, nastroszonej niczym jeż peruce, długiej, spranej sukience...
Czytaj dalej >>
И нет рабам рая (фрагмент)
I. Ему снилось, будто он женщина и не просто женщина, а старуха, и не просто старуха, а дряхлая еврейка в нелепом, топорщившемся ежовыми иголками и покрывавшем ее крохотную птичью голову, парике, в длинном, застиранном до дыр, ситцевом платье, в тупоносых,...
Czytaj dalej >>