Wybierz wersję:

Instantní pohádka

S

Svaté je tělo, tělo je nezbytné. To říká ten, kdo neumí zasnout
bez něčí nohy propletené s vlastní, bez dotyku pat, jenž úzavírá systém.
Ten hermetický obvod, to opatrné zavírání skříněk, víček, neustálý
chaos uvnitř. Tma v bílých stěnách, šedá, ale pevná
jako síť. Tužkou načrtnutá čerň s hranami světla, zavřenými
dveřmi i očima. Ještě nespíš, mumlám:

byl jednou jeden malý brouček co si kdesi žil a měl šest nožek
byla jednou jedna malá myška co odkudsi kamsi přišla

Oddech. Den se vrátí záhy
jak bumerang

Bajka w proszku (Казка хуткага прыгатавання) / ISNA TRIO feat. Joanna Bernatowicz

 

 

(red. Anna Beata Hablová, Hanele Palková)

 

Translation supported by Visegrad Fund
Wybierz wersję:

Bajka w proszku

Ś

Święte jest ciało, ciało jest niezbędne. Mówi to ktoś, komu trudno zasnąć
bez czyjejś łydki zaplecionej z własną, bez styku stóp, który zamyka układ.
To hermetyczny obieg, to ostrożne zasuwanie szuflad, powiek, nieustanny
bałagan w środku. Ciemność w białych ścianach, szara, ale mocna
jak siatka. Ołówkowy szkic czerni o krawędziach ze światła, zamkniętych
drzwiach i oczach. Jeszcze nie śpisz, bełkoczę:

był raz sobie mały żuczek co mieszkał gdzieś tam i miał sześć nóżek
była sobie mała myszka która skądś tam gdzieś tam przyszła

Oddech. Zaraz wróci dzień
jak bumerang.

 

 

Fot. By Paulina Pidzik – mail from Paulina Pidzik, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=77972853

Казка хуткага прыгатавання

Ц

Цела святое, цела патрэбнае. Гаворыць чалавек, якому цяжка заснуць
без чыёйсьці нагі, пераплеценай з ягонай нагою, без судакранання ступняў, бо гэта замыкае сістэму.
Гэта герметычны кругабег, асцярожна замыкаць шуфляды, заплюшчваць павекі, несці няспыннае
бязладдзе ўнутры. Цемра ў белых сценах – шэрая, але моцная
сетка. Алоўкавы накід змроку
са святлістымі краямі, замкнёнымі дзвярыма,
заплюшчанымі вачыма. Ты яшчэ не спіш,
а я мармычу:

жыў-быў маленькі жучок за пяццю гарамі, за сямю марамі, а ножак у яго было шэсць
жыла-была мышка, аднекуль там прыбегла чымсьці там махнула

Выдых. Зараз бумерангам
вернецца дзень.

 

tłum. Maria Puszkina
Copyright for Belarusian translation, Maria Pushkina, 2021
Tłumaczenie powstało na warsztatach Rozstaje 2021 finansowanych przez Visegrad Fund
The translation was created during the Rozstaje 2021 workshop supported by the Visegrad Fund
Zobacz inne utwory autora->
Zobacz inne utwory w tym języku->