Paulina Ciucka

English below

Paulina Ciucka (ur. 1981 r. w Hrubieszowie) – tłumaczka, absolwentka filologii bałtyckiej na Uniwersytecie Warszawskim oraz studiów lituanistycznych na Uniwersytecie Wileńskim.

W 2016 r. nakładem Wydawnictwa KEW ukazało się jej tłumaczenie głośnej powieści Alvydasa Šlepikasa Mam na imię Marytė (książka uzyskała nominację do finału nagrody literackiej „Angelus”). W 2019 r. tłumaczka została wyróżniona nagrodą Wiosny Poezji – największego litewskiego festiwalu poetyckiego – za książkę zastrzegam sobie prawo do milczenia, stanowiącą jej autorski wybór wierszy Eugenijusa Ališanki.

Mieszka w Warszawie, pomieszkuje w Wilnie. Przekładanie poezji przedkłada nad przekładanie prozy. Fascynuje ją także teoria przekładu, zwłaszcza to, jak bardzo nie przekłada się ona na praktykę.

 (born in 1981 in Hrubieszów) – is a translator and a graduate of Baltic Philology at the University of Warsaw and of Lithuanian Studies at the University of Wilnius. In 2016 KEW published a famous book of Alvydas Šlepikas in her translation (nominated for finals of Angelus Literary Award). In 2019 She was awarded by Wiosna Poezji Poetry Festival (Spring of Poetry) for zastrzegam sobie prawo do milczenia – a book with poems of Eugenijus Ališanko selected and translated by her. She usually lives in Warsaw and occassionally in Vilnius. She favours poetry translation over prose translation and is fascinated with theory of translation as well – especially with how much it does not overlap with the practise.

Tłumaczenia

18.09.2020 Marius Burokas

* * * [w mieście kwarantanna]

* * * w mieście kwarantanna i żałoba. wszyscy czekają na śnieg. na fasadach i ulicach – niezmywalny syf. przybyło wiedźm. wszystkie wydają błyszczące książki o sobie. po bramach szamani handlują amuletami, których moc dawno się przeterminowała. białoruś, polska –...
Czytaj dalej >>
18.05.2020 Marius Burokas

Mieszczanie

(rewers dawnego wiersza) w mieście karnawał i śpiew. nikt nie wyczekuje jutra. pada. ulice zatłoczone. breja pod nogami. w pośpiechu wszyscy opuszczamy mieszkania. uśmiechamy się histerycznie. kupujemy kiełbasę, drewniane łyżki, koguciki na patyku. nie spoglądamy w górę. unikamy spojrzeń. ukradkiem...
Czytaj dalej >>
18.05.2020 Marius Burokas

MIESTELĖNAI

(seno eilėraščio reversas) mieste karnavalai ir dainos. nelaukia niekas rytojaus. lietus. gatvės sausakimšos. košė po kojomis. paskubom mes visi paliekame būstus. isteriškai šypsomės. perkam dešras, drožtus šaukštus, lipnius gaidelius. nežiūrim į viršų. vengiam akių. vogčiomis dairomės. tempiam iš paskos vaikus....
Czytaj dalej >>
18.05.2020 Marius Burokas

*** [mieste karantinas]

* * * mieste karantinas ir gedulas. visi laukia sniego. ant fasadų ir gatvėse – nenuplaunama bjaurastis. pagausėjo raganų. jos leidžia blizgias knygas apie save. tarpuvarčių šamanai bruka amuletus, kurių burtai seniai negalioja. baltarusija, lenkija – visur liepsnojančios tvoros. apvirtę...
Czytaj dalej >>
07.08.2019 Antanas A. Jonynas

Cztery sonety o upływającym czasie

I Zimna nad miastem błyszczy i złowroga omszała baszta a jak kto z przybyszy głosy tych co tu niegdyś żyli słyszy choć mur je ukrył w mchu to wolna droga w kręte uliczki w noc wykoślawioną gdzie ptasie pióro tańczy...
Czytaj dalej >>
07.08.2019 Antanas A. Jonynas

Keturi sonetai apie bėgantį laiką

I   Virš aukšto miesto spindintys šalti apsamanoję bokštai bando įsiminti žmonių balsus nes kas jų kalbą girdi dabar tiems sunkūs vartai atverti   į skersgatvių siaurų vingiuotą tamsą kur paukščio plunksna dengianti žibintą lėtai lėtai plevena kol nukrinta kadaise...
Czytaj dalej >>