
Agnieszka Sowińska
English and Russian below
Tłumaczka literatury rosyjskiej, dziennikarka. Absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze Akademii Teatralnej im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie, gdzie obroniła pracę magisterką poświęconą rosyjskiemu teatrowi dokumentalnemu oraz studiów podyplomowych na UW „Literatura i książka dla dzieci i młodzieży wobec wyzwań nowoczesności”. Uczestniczka warsztatów historii mówionej z Mikołajem Grynbergiem. Publikowała teksty, głównie wywiady m.in. w „Gazecie Wyborczej”, „Wysokich Obcasach”, „Dużym Formacie”, Dwutygodnik.com. W latach 2011-2015 autorka przeglądu nowości wydawniczych z Rosji dla kwartalnika „Książki. Magazyn do Czytania”. Tłumaczyła m.in. książki „Pamięci pamięc”i Marii Stiepanowej, „Wilczą norę” Anny Starobiniec, „Czas kobiet „i „Grzybnię” Jeleny Czyżowej (obie powieści nominowane do Nagrody Literackiej Europy Środkowej Angelus), „Rublowkę” i „Rosyjskiego Robin Hooda” Walerija Paniuszkina, „Dialogi” Aleksieja Nawalnego i Adama Michnika, „Portrety z łagru” Michaiła Chodorkowskiego, „Nocne wiedźmy Lubow Winogradowej”, „Wszyscy ludzie Kremla” Michaiła Zygara. Obecnie spełnia swoje marzenie o zainfekowaniu polskiego rynku książki współczesną rosyjską literaturą dla dzieci.
She is a translator from Russian and a journalist. She graduated from the Faculty of Theatre Studies at The Aleksander Zelwerowicz National Academy of Dramatic Art in Warsaw. She published e.g. in Gazeta Wyborcza, Duży Format, Wysokie Obcasy Extra, Dwutygodnik.com. Between 2011 and 2015 she was an author of new Russian publications review in quarterly Książki. Magazyn do Czytania. She translated works e.g. of Jelena Czyżowa, Walerij Paniuszkin, Michaił Chodorkowski, Aleksiej Nawalny. The books of Czyżowa in her translation were nominated for Angelus Literary Prize. She and Polina Justowa co-authored the idea of Word to Word School for beginning translators from Russian in The Centre for Polish-Russian Dialogue and Understanding.
Переводчик и журналист, по образованию театровед. С октября 2017 – организатор (вместе с Полигой Юстовой) переводческого семинара для начинающих переводчиков в Центре польско-российского диалога и согласия в Варшаве. Важнейшие переводы: Михаил Зыгар „Вся кремлевская рать”, Адам Михник, Алексей Навальный „Диалоги”, Валерий Панюшкин „Рублевка” и „Ройзман. Уральский Робин Гоод”, Елена Чижова „Время женщин” и „Планета грибов”, Михаил Ходорковсий „Тюремные люди”.