Birutė Jonuškaitė

Ur. 1959 na Sejneńszyźnie, mieszka w Wilnie (w Nowej Wilejce). Prozaiczka, poetka, publicystka, tłumaczka. Żywy most łączący Polskę i Litwę. Jaćwieska dusza w ciele kobiety. Studiowała dziennikarstwo na Uniwersytecie Wileńskim, pracowała jako redaktor periodyków kulturalnych, od 2003 wiceprezes, a od 2019 prezes Związku Pisarzy Litwy. Autorka powieści Ievos neišvarė iš rojaus (1991, Ewy z raju nie wygnano), Didžioji sala (tom I: 1997, tom II: 1999, Wielka Wyspa), Baltų užtrauktukų tango (2009, Tango białych suwaków), Maranta (2015), Maestro (2019), zbiorów krótszej prozy Pateisinti save (1989, Usprawiedliwić siebie), Rugių laukas (1996, Pole żyta), Žalčių tiltas (2002, Most węży), Kregždėlaiškis (2007, Jaskółczy list), Užsagstyk mane (2011, Zapnij mnie), wyboru esejów i wywiadów Eksperimentas (2005, Eksperyment), opowieści dla dzieci Ūsuota Levuko istorija (2007, Wąsata historia Lewka) oraz książki Mūsų poetas = Nasz poeta (2012, z Barbarą Gruszką-Zych). Jej twórczość była tłumaczona na angielski, białoruski, chorwacki, czeski, francuski, grecki, gruziński, hiszpański, niemiecki, polski (zbiór poetycki Dziecko o posiwiałych oczach=Vaikas pražilusiom akim 2004, publikacje prozy w magazynach literackich), rosyjski, słowacki, słoweński, ukraiński. Zasłużona tłumaczka literatury polskiej – przełożyła m.in. kilka dzieł poświęconych Czesławowi Miłoszowi, powieści H. Krall, J. Dehnela, M. Tulli, utwory J. Rudnickiego, M. Guśniowskiej, J. Korczaka, M. Duszki, B. Gruszki-Zych. Laureatka licznych nagród literackich, wyróżniona polskimi i litewskimi odznaczeniami państwowymi za zasługi w dziedzinie kultury i za działalność filantropijną.
(fot. Linas Daukša)

Gimė 1959 m. Punsko krašte, gyvena Vilniuje (Naujojoje Vilnioje). Prozininkė, poetė, publicistė, vertėja. Gyvasis tiltas, jungiantis Lenkiją ir Lietuvą. Studijavo žurnalistiką Vilniaus universitete, dirbo redaktore, nuo 2003 m. Lietuvos rašytojų sąjungos pirmininko pavaduotoja, nuo 2019 m. šios sąjungos pirmininkė. Šešių romanų (Ievos neišvarė iš rojaus 1991, Didžioji sala. Pirmoji knyga 1997, Didžioji sala. Antroji knyga 1999, Baltų užtrauktukų tango 2009, Maranta 2015, Maestro 2019), apysakų, apsakymų, novelių rinkinių (Pateisinti save 1989, Rugių laukas 1996, Žalčių tiltas 2002, Kregždėlaiškis 2007, Užsagstyk mane 2011), esė ir interviu Eksperimentas (2005), apysakos vaikams Ūsuota Levuko istorija (2007) autorė, dvikalbės knygos apie Cz. Miłoszą Mūsų poetas = Nasz poeta (2012) bendraautorė (su B. Gruszka-Zych). Jos kūryba išversta į anglų, prancūzų, graikų, baltarusių, čekų, vokiečių, rusų, ukrainų, lenkų, gruzinų, kroatų, slovėnų, slovakų ir ispanų kalbas. Pati verčia iš lenkų kalbos. Daugelio literatūrinių premijų laureatė, apdovanota Lietuvos ir Lenkijos valstybiniais apdovanojimais. LRS profilis
(Lino Daukšos nuotrauka)

 

Utwory

12.09.2019 Birutė Jonuškaitė

Manon

Manon albo kobieto, gdybym cię kochał Połysk srebrzystej sukni, talię pęta jaskrawy ornament, w miriadach maleńkich lśnień iskrzą kolczyki, migocze bransoleta, misterny splot broszy trzyma w ryzach dekolt, niżej zduszone westchnienie piersi. Kobieto, gdybym cię kochał, wyzwoliłbym cię z sukni,...
Czytaj dalej >>
12.09.2019 Birutė Jonuškaitė

*** [Budzę się rano…]

Budzę się poranną ciszę przerywa kogut. Między pierwszym a drugim pianiem energiczne zagarnianie ramionami wody. I znów ptasi bezgłos niemy sierpień – płynący wrócił na brzeg. Zaraz przyjdzie rześki jak wodna lilia bez koszmarów noc utopił w jeziorze teraz ja...
Czytaj dalej >>
19.08.2019 Birutė Jonuškaitė

Manon

Manon arba moterie, jeigu tave mylėčiau Spindi sidabro spalvos suknelė, liemeniu ritasi ryškūs ornamentai, sunerti iš mažų kvadratėlių žaižaruoja auskarai ir apyrankė, susiraičiusi segė jungia du sparnelius, dūsta po jais išsiveržti trokštančios krūtys. Moterie, jeigu tave mylėčiau, išsegčiau segę, paleisčiau...
Czytaj dalej >>
19.08.2019 Birutė Jonuškaitė

*** [Nubundu…]

Nubundu kai ryto tylą sudrasko gaidys. Tarp dviejų gaidgysčių energingi yriai per vandenį. Ir vėl bepaukštė rugpjūčio tyla – plaukiantysis pasiekė krantą. Greit pareis prikvipęs vandens lelijom ežere nuskandinęs nakties košmarus o aš nersiu į sapno gelmes tolyn vis tolyn...
Czytaj dalej >>