Birutė Jonuškaitė

English and Lithuanian below

Wywodzi się z Sejneńszyźny, mieszka w Wilnie (w Nowej Wilejce). Prozaiczka, poetka, publicystka, tłumaczka. Żywy most łączący Polskę i Litwę. Jaćwieska dusza w ciele kobiety. Studiowała dziennikarstwo na Uniwersytecie Wileńskim, pracowała jako redaktor periodyków kulturalnych, od 2003 wiceprezes, a od 2019 prezes Związku Pisarzy Litwy. Autorka powieści Ievos neišvarė iš rojaus (1991, Ewy z raju nie wygnano), Didžioji sala (tom I: 1997, tom II: 1999, Wielka Wyspa), Baltų užtrauktukų tango (2009, Tango białych suwaków), Maranta (2015), Maestro (2019), zbiorów krótszej prozy Pateisinti save (1989, Usprawiedliwić siebie), Rugių laukas (1996, Pole żyta), Žalčių tiltas (2002, Most węży), Kregždėlaiškis (2007, Jaskółczy list), Užsagstyk mane (2011, Zapnij mnie), wyboru esejów i wywiadów Eksperimentas (2005, Eksperyment), opowieści dla dzieci Ūsuota Levuko istorija (2007, Wąsata historia Lewka) oraz książki Mūsų poetas = Nasz poeta (2012, z Barbarą Gruszką-Zych). W 2019 roku ukazał się przygotowany przez nią zbiór wywiadów z wybitnymi Polakami i Litwinami – Laikas ir likimai. Susitikimai su lietuvių ir lenkų kūrėjais (Czas i ludzie. Spotkania z twórcami litewskimi i polskimi).
Jej twórczość była tłumaczona na angielski, białoruski, chorwacki, czeski, francuski, grecki, gruziński, hiszpański, niemiecki, rosyjski, słowacki, słoweński, ukraiński  oraz polski – zbiór poetycki Dziecko o posiwiałych oczach=Vaikas pražilusiom akim 2004, publikacje prozy w magazynach literackich, wiosną 2020 roku ukaże się po polsku powieść Maranta.
Zasłużona tłumaczka literatury polskiej – przełożyła m.in. kilka dzieł poświęconych Czesławowi Miłoszowi, powieści H. Krall, J. Dehnela, M. Tulli, utwory J. Rudnickiego, M. Guśniowskiej, J. Korczaka, M. Duszki, B. Gruszki-Zych.
Laureatka licznych nagród literackich, wyróżniona polskimi i litewskimi odznaczeniami państwowymi za zasługi w dziedzinie kultury i za działalność filantropijną.
(fot. Linas Daukša)

Born in 1959 in Sejny Region, she lives in Vilnius (Naujoji Vilnia). She is a prose writer, poet, publicist and translator. A living brigde linking Poland with Lithuania and a Jatzwingen soul in a woman’s body. She studied journalism at the University of Vilnius and she worked as an editor of cultural magazines. From 2003 she was a vice-chairman, and from 2019 she is a chairman of the Lithuanian Writers Union. She authored novels  Ievos neišvarė iš rojaus (1991), Didžioji sala (1997, 1999),  Baltų užtrauktukų tango (2009), Maranta (2015), Maestro (2019), and collections of short stories: Pateisinti save (1989), Rugių laukas (1996), Žalčių tiltas (2002), Kregždėlaiškis (2007), Užsagstyk mane (2011). She also published essays and interviews in  Eksperimentas (2005), stories for children  Ūsuota Levuko istorija (2007) an co-authored Mūsų poetas = Nasz poeta with Barbara Gruszka-Zych (2012).
Her works have been translated into English, Belarussian, Croatian, Czech, French, Greek, Georgian, Spanish, German, Polish, Russian, Slovakian, Slovenian and Ukrainian. She is a merited translator of Polish literature, including works of Hanna Krall, Jacek Dehnel, Małgorzata Tulli, Janusz Rudnicki, Marta Guśniowska, Janusz Korczak, Maria Duszka, Barbara Gruszka-Zych and several works dedicated to Czesław Miłosz. She was awarded multiple literary prizes, and honored with Polish and Lithuanian state decorations for her merits in culture and for her philantrophic endeavours.

Gimė Punsko krašte, gyvena Vilniuje (Naujojoje Vilnioje). Prozininkė, poetė, publicistė, vertėja. Gyvasis tiltas, jungiantis Lenkiją ir Lietuvą.
Studijavo žurnalistiką Vilniaus universitete, dirbo redaktore, nuo 2003 m. Lietuvos rašytojų sąjungos pirmininko pavaduotoja, nuo 2019 m. šios sąjungos pirmininkė.
Romanų (Ievos neišvarė iš rojaus 1991, Didžioji sala. Pirmoji knyga 1997, Didžioji sala. Antroji knyga 1999, Baltų užtrauktukų tango 2009, Maranta 2015, Maestro 2019), apysakų, apsakymų, novelių rinkinių (Pateisinti save 1989, Rugių laukas 1996, Žalčių tiltas 2002, Kregždėlaiškis 2007, Užsagstyk mane 2011), esė ir interviu Eksperimentas (2005), apysakos vaikams Ūsuota Levuko istorija (2007) autorė, dvikalbės knygos apie Cz. Miłoszą Mūsų poetas = Nasz poeta (2012) bendraautorė (su B. Gruszka-Zych), interviu rinkinio Laikas ir likimai. Susitikimai su lietuvių ir lenkų kūrėjais (2019) autorė.
Jos kūryba išversta į anglų, prancūzų, graikų, baltarusių, čekų, vokiečių, rusų, ukrainų, lenkų, gruzinų, kroatų, slovėnų, slovakų ir ispanų kalbas. Pati verčia iš lenkų kalbos.
Daugelio literatūrinių premijų laureatė, apdovanota Lietuvos ir Lenkijos valstybiniais apdovanojimais. LRS profilis
(Lino Daukšos nuotrauka)

 

Works

12.09.2019 Birutė Jonuškaitė

Manon

Manon albo kobieto, gdybym cię kochał Połysk srebrzystej sukni, talię pęta jaskrawy ornament, w miriadach maleńkich lśnień iskrzą kolczyki, migocze bransoleta, misterny splot broszy trzyma w ryzach dekolt, niżej zduszone westchnienie piersi. Kobieto, gdybym cię kochał, wyzwoliłbym cię z sukni,...
Read on >>
12.09.2019 Birutė Jonuškaitė

*** [Budzę się rano…]

Budzę się poranną ciszę przerywa kogut. Między pierwszym a drugim pianiem energiczne zagarnianie ramionami wody. I znów ptasi bezgłos niemy sierpień – płynący wrócił na brzeg. Zaraz przyjdzie rześki jak wodna lilia bez koszmarów noc utopił w jeziorze teraz ja...
Read on >>
19.08.2019 Birutė Jonuškaitė

Manon

Manon arba moterie, jeigu tave mylėčiau Spindi sidabro spalvos suknelė, liemeniu ritasi ryškūs ornamentai, sunerti iš mažų kvadratėlių žaižaruoja auskarai ir apyrankė, susiraičiusi segė jungia du sparnelius, dūsta po jais išsiveržti trokštančios krūtys. Moterie, jeigu tave mylėčiau, išsegčiau segę, paleisčiau...
Read on >>
19.08.2019 Birutė Jonuškaitė

*** [Nubundu…]

Nubundu kai ryto tylą sudrasko gaidys. Tarp dviejų gaidgysčių energingi yriai per vandenį. Ir vėl bepaukštė rugpjūčio tyla – plaukiantysis pasiekė krantą. Greit pareis prikvipęs vandens lelijom ežere nuskandinęs nakties košmarus o aš nersiu į sapno gelmes tolyn vis tolyn...
Read on >>