*** [Nubundu…]

N

Nubundu
kai ryto tylą
sudrasko gaidys.
Tarp dviejų
gaidgysčių
energingi
yriai per
vandenį.

Ir vėl
bepaukštė
rugpjūčio tyla –
plaukiantysis
pasiekė
krantą.

Greit
pareis
prikvipęs
vandens lelijom
ežere nuskandinęs
nakties košmarus
o aš nersiu į
sapno gelmes
tolyn vis
tolyn
nuo
jo

Du
gyvenimai
prasilenkia
kaip traukiniai
nekliudydami
vienas
kito

 

Dane bibliograficzne oryginału: niepublikowane.

Wybierz wersję językową:

*** [Budzę się rano...]

B

Budzę się
poranną ciszę
przerywa kogut.
Między pierwszym
a drugim pianiem
energiczne
zagarnianie
ramionami
wody.

I znów
ptasi bezgłos
niemy sierpień –
płynący
wrócił
na brzeg.

Zaraz
przyjdzie
rześki
jak wodna lilia
bez koszmarów
noc utopił w jeziorze
teraz ja zanurkuję
w toń snu
coraz głębiej
coraz dalej
od
niego.

Dwa życia
które się mijają
jak pociągi
bez kolizji
bez wzajemnych
szkód.

 

© Copyright for the Polish translation by Agnieszka Rembiałkowska
Zobacz inne utwory autora->
Zobacz inne utwory w tym języku->