Hanna Komar

Białoruska poetka i tłumaczka.

Autorka tomików poetyckich w języku białoruskim – Lęk wysokości, 2016 r. – i w języku angielskim – Recycled, 2018 r. Od 9 czerwca 2020 roku członkini Związku Pisarzy Białoruskich. Finalistka konkursu Ryhora Baradulina Ex-libris (2015), lauretka nagród: im. Maksima Bahdanowicza (2017); im. Natalii Arsienniewej (2017); im. Marzii Zakirjanowej For Best Women’s Work (Sztokholm, 2017 r); im. Maksima Bahdanowicza (2018) w kategorii przekład artystyczny za tomik poezji Charlesa Bukowskiego Światło, powietrze, miejsce i czas (razem z Julią Cimofiejewą i Natalią Binkiewicz); nagrody Związku Pisarzy Norweskich For Freedom of Speech (za Wolność Słowa, 2020).

Wiersze Hanny Komar zostały przetłumaczone między innymi na polski, szwedzki, angielski i niemiecki.

Utwory

07.12.2021 Hanna Komar

*** [dławię się ciemnością]

dławię się ciemnością jak więziennym czajem – ani nie rozgrzewa, ani nie gasi pragnienia   Copyright for Polish translation Kasia Ioffe, 2021 Tłumaczenie powstało na warsztatach Rozstaje 2021 finansowanych przez Visegrad Fund The translation was created during the Rozstaje 2021...
Czytaj dalej >>
07.12.2021 Hanna Komar

Pomnik w miejscu fabryki «Topf i Synowie»

To nie ja siedzę na balkonie w jesiennym upale. Mam na imię Kurt Prüfer i bracia Topf nie płacili mi tak długo, że zacząłem pracować za popiół. Ale mniejsza o to – nazywam się Kurt Prüfer, jestem niemieckim inżynierem. Co...
Czytaj dalej >>
07.11.2021 Hanna Komar

Book from the Sky

cztery tysiące nieistniejących hieroglifów – historia mojej trwogi wyryta milczeniem w drewnie. cztery tysiące nieistniejących hieroglifów – instalacja moich snów w muzeum bezsenności: obracam się na białych prześcieradłach stronic, obijam miękkie ściany okładek, płaczę w supeł kaftanu bezpieczeństwa. cztery tysiące...
Czytaj dalej >>
07.10.2021 Hanna Komar

трыпутнік

агарні мяне трыпутнікам цела свайго… ціха ляжаць слухаць рэха маўчання трамвайных рэек стомленых барабанаў зацяганыя рытмы з дынамікаў сэрцабіццё акцэнты смеху турыстаў… пакуль не зрастуцца раны мае з тваім лісцем
Czytaj dalej >>
07.09.2021 Hanna Komar

Lalka

Ta lalka niczemu nie jest winna. Wydłubali jej oko, zamiast niego wlepili koralik. Oderżnęli ze szczególnym okrucieństwem ucho. Zszyli dratwą usta jak buty. Urwali rękę, rzucili kotu jak zabawkę. Między nogami wycięli jej dziurę, by mogła rodzić podobnych sobie wyrodków....
Czytaj dalej >>
07.09.2021 Hanna Komar

*** [я даўлюся цемрай]

я даўлюся цемрай, як турэмным чаем – ані сагрэцца, ані пагласкаць нёба     Fot. Zmicier Wajnouski
Czytaj dalej >>
07.09.2021 Hanna Komar

Мемарыял на месцы фабрыкі “Топф і сыны”

Гэта не я сяджу на балконе восеньскай спёкай. Я – Курт Пруфер, і мне калісьці так доўга не даплочвалі браты Топф, што я стаў працаваць за попел. Але ладна я – нямецкі інжынер Курт Пруфер. Як апраўдаюцца габрэі, камуністы, ваеннапалонныя,...
Czytaj dalej >>
07.05.2021 Hanna Komar

Book from the Sky

чатыры тысячы няісных іерогліфаў – гісторыя маёй трывогі, маўчаннем выразаная па дрэве. чатыры тысячы няісных іерогліфаў – інсталяцыя маіх сноў у музеі бяссоння: кручуся на белых прасцінах старонак, б’юся аб мяккія сцены вокладак, плачу ў вузел утаймавальнай кашулі. чатыры тысячы...
Czytaj dalej >>
07.04.2021 Hanna Komar

*** (w ustach tego miasta)

w ustach tego miasta sucho nawet po deszczu. na ostatni łyk zostawiam wielkie litery. języki naszych wiz wołają o wilgotne obce alfabety które nie ugaszą pragnienia spękanych skrzydeł – doglądaliśmy ich tak długo, by latać, zanim oddaliśmy, by nie wracać....
Czytaj dalej >>
07.02.2021 Hanna Komar

Лялька

Гэтая лялька ні ў чым не вінаватая. Ёй выдралі вока, замест яго ўплішчылі гузік. З асаблівай жорсткасцю адрэзалі вуха. Зашылі рот тоўстай голкаю для абутку. Адарвалі руку, кінулі котцы гуляцца. Паміж ног прарэзалі дзірку, каб магла нараджаць падобных сабе вырадкаў....
Czytaj dalej >>
06.01.2021 Hanna Komar

*** (у роце гэтага горада)

у роце гэтага горада суха, нягледзячы на дажджы. я загалоўныя літары пакідаю на апошні глыток. вільготныя алфавіты чужыя прывабліваюць языкі нашых віз, але не спатоліць смагу закамянелых крылаў, што мы так доўга расцілі, каб лётаць, якімі ахвяравалі, каб не вяртацца....
Czytaj dalej >>