Utwory

Alona Sojko

Jak traktorzysta pokochał traktorzystę

Głucha białoruska wieś w rejonie oszmiańskim obwodu grodzieńskiego. Mieszka tu razem dwóch mechaników-gejów: Walerij Sidorienko (35 lat) i Siergiej Ostapczuk (33 lata). Ich historię zapisała Alona Sojko. Walerij: No urodziłem się w tej wiosce, mieszkam tu do dziś, nazywa się...
Czytaj dalej >>
Imants Ziedonis

Co znaczy ta chmura motyli?

Co znaczy ta chmura motyli? Czy to jest powitanie czy atak? Może jesteśmy zbyt spójni i przeszkadzamy im w zabawie? Może już za chwilę słoń rozpadnie się na tysiące motyli i spadnie na nas motylą burzą? Może słonie tylko udają...
Czytaj dalej >>
Dmitrij Strocew

*** [jak wam pomóc]

* jak wam pomóc pyta szwedzkie radio jak was wesprzeć powtarza pytanie telewizja spróbujcie uwierzcie w nasze szczęście dzielić cierpienie to za mało tylko podzielona radość pomnoży nasze siły pomoże wyjść na światło 12.03.2021 przeł. Agnieszka Sowińska
Czytaj dalej >>
Serhij Żadan

*** [Skąd fruniecie, ptaki?..]

***   – Skąd fruniecie, ptaki? Jakim wichrem gnane? – Przychodzimy z miasta, które jest już martwe. Idziemy, kapelanie, z pokorą, nie trwogą. Powiedzcie swoim: strzelać nie ma już do kogo.   Mieliśmy swoje miasto – z żelaza i cegły....
Czytaj dalej >>
Ryhor Baradulin

Z wiekiem

Niepostrzeżenie Upływa czas. Raz upał szaleje, Raz zima. Życie jeszcze Nie puszcza nas, Ale zbyt mocno Nie trzyma.   Tłumaczenie powstało na warsztatach Rozstaje 2021 finansowanych przez Visegrad Fund The translation was created during the Rozstaje 2021 workshop supported by...
Czytaj dalej >>
Hanna Komar

Lalka

Ta lalka niczemu nie jest winna. Wydłubali jej oko, zamiast niego wlepili koralik. Oderżnęli ze szczególnym okrucieństwem ucho. Zszyli dratwą usta jak buty. Urwali rękę, rzucili kotu jak zabawkę. Między nogami wycięli jej dziurę, by mogła rodzić podobnych sobie wyrodków....
Czytaj dalej >>
Hanna Komar

*** [я даўлюся цемрай]

я даўлюся цемрай, як турэмным чаем – ані сагрэцца, ані пагласкаць нёба     Fot. Zmicier Wajnouski
Czytaj dalej >>
Hanna Komar

Мемарыял на месцы фабрыкі “Топф і сыны”

Гэта не я сяджу на балконе восеньскай спёкай. Я – Курт Пруфер, і мне калісьці так доўга не даплочвалі браты Топф, што я стаў працаваць за попел. Але ладна я – нямецкі інжынер Курт Пруфер. Як апраўдаюцца габрэі, камуністы, ваеннапалонныя,...
Czytaj dalej >>
Tamás Jónás

Człowiek spoza

Zacząłem pojmować. Tłumaczę to owcom: nikt ich nie pilnuje, zmrok, pusta droga, od dziś każda owca może stać się wolna, muszę je otoczyć wierszami jak fosą. Żyjemy samotnie, tknięci melancholią. Bóg wolno dyktuje historię stworzenia. Jedzenia tu jest w bród....
Czytaj dalej >>
Marcin Gaczkowski

Wolność na Rozstajach – uniwersał gorajecki

Uniwersał gorajecki w stodole spisany WOLNOŚĆ NA ROZSTAJACH   Motyle pokazują – droga jest zbyt prosta, by życie było piękne, i rzeka też zbyt prosta. A ptak na niebie zbyt nieruchomy – a wolność niepojęta.               Imants Ziedonis Co znaczy...
Czytaj dalej >>
Fiodor Sołogub

Жуткая колыбельная

Не болтай о том, что знаешь, Темных тайн не выдавай. Если в ссоре угрожаешь, Я пошлю тебя бай-бай. Милый мальчик, успокою Болтовню твою И уста тебе закрою. Баюшки-баю. Чем и как живет воровка, Знает мальчик, – ну так что ж!...
Czytaj dalej >>
Tamás Jónás

Klamry

Odkąd się rozwiedliśmy, [po rozprawie padliśmy sobie ze łzami w ramiona] zacząłem palić [puściłem z dymem 36 lat niepalenia] zacząłem pić [32 lata brzydziłem się alkoholu] zacząłem podrywać kobiety, stare i młode wysiaduję przed gwarnymi placami zabaw [synowie już z...
Czytaj dalej >>
Tamás Jónás

Zárójelek

mióta elváltunk (a bíróságról kilépve zokogva megöleltük egymást), rászoktam a dohányzásra, 36 füstbe nem ment év után, elkezdtem alkoholt inni (32 éven át undorodtam tőle), szépeket kezdtem hazudni lányoknak, asszonyoknak, el-elidőzöm a hangos játszóterek mellett (az én fiaim már kinőtték...
Czytaj dalej >>
Ryhor Baradulin

Żyje…

Ruch na ścieżkę Nie czeka: Biegnij, przemykaj, krąż. Koło, póki ucieka, żyje wciąż.     Tłumaczenie powstało na warsztatach Rozstaje 2021 finansowanych przez Visegrad Fund The translation was created during the Rozstaje 2021 workshop supported by the Visegrad Fund 20.1.2014
Czytaj dalej >>
Dainius Dirgėla

*** [śniłem że cię bolało]

*** śniłem że cię bolały cztery przednie zęby i lekarze każą je wyrwać śniłaś że mnie bolało serce i lekarze każą je wyrwać teraz sobie żyjemy w tym śnie ty bezzębna ja bez serca oboje się uśmiechamy czarnymi dziurami z...
Czytaj dalej >>