Utwory
noklusēto burtu krāsa
izsvieda mani no darba gadu gadiem nevarēja mani izkustināt bet nu atnāca jaunais šefs un labdiena vietā parādīja man durvis kā tā? iesauca mani pie sevis un saka cilvēks ir kā burts miris blāvs un neizteiksmīgs mironis zārkā kamēr neparādās...
Czytaj dalej >>
satelīta šķīvis
(dots pret dotu) Kam lemts atdzimt dziesmā, tam jāmirst zemes dzīvē. Frīdrihs Šillers Dārzā vai kapos (tagad nav svarīgi, bet tie patiešām bija pasaules kara frontēs kritušo kareivju kapi) večuks pļāva zāli ar pļaujmašīnu. Aiz sētas pa taku gāja večiņa....
Czytaj dalej >>
suņu rejas līdz debesīm nepaceļas
Pie lieltirgotavas “Hermess”, paslējis purnu, rej suns. Ir nakt, debesīs mirguļo zvaigznes. Re, nupat viena nokrita. © Copyright for the Latvian translation by Marians Rizijs
Czytaj dalej >>
dwie siostry i król
Racja jest po stronie tych, którzy piszą, a nie po stronie tych, którzy z jakiegoś – zapewne ważnego – powodu nie piszą. Janusz Drzewucki (szeherezada) uratowało go mówienie po ciemku kiedy z okien wylewa się pomyje szedł wąską uliczką dubrownika...
Czytaj dalej >>
da capo
Kungs un kundze (“kaimiņ, “kaimiņien”) lēnām, ritmiskām kustībām, pēdējiem spēkiem rāpās, nepārmijot ne vārda, ieturot pieklājīgu distanci, kuru tikai virsotnē, iespējams, bezspēkā apjaušot lavīnas nenovēršamību – pēkšņi saīsināja viņas zvaigāšana: “Jā, izdrāz, jākli, izdrāz mani, plancku!” – zilbi pa zilbei...
Czytaj dalej >>
da capo
Pan i pani („sąsiedzie”, „sąsiadko”) rozkołysani w rytmicznym, monotonnym ruchu mozolnie wspinali się bez słowa, zachowując do siebie grzecznościowy dystans, który dopiero u szczytu – być może z bezsilności wobec zbliżającej się lawiny – nagle skróciło jej plugawe rżenie: „Tak,...
Czytaj dalej >>
cilvēks četrstāvīgais
(ieskaitot pagrabu un bēniņus) līdz pusei ar oglēm piebērtā ķermeņa pagrabā viņš stāv pie sienas (līdzās ventilācijas šahtai) un klausās kā žāvējas veļa trīs stāvus augstāk viņa elpas korē ir dūmi © Copyright for the Latvian translation by Marians...
Czytaj dalej >>
człowiek czteropiętrowy
(licząc piwnicę i strych) w piwnicy ciała do połowy wypełnionej węglem stoi przy ścianie (tam gdzie pion wentylacyjny) i nasłuchuje bielizny która suszy się trzy piętra wyżej na czubku jego oddechu jest dym z tomu Sztuka przekładu (2018, Forma, Szczecin)
Czytaj dalej >>
Visszaemlékezés, a háttérben félkarú rablókkal
— Emlékeztek Bobra? – kérdezte Pasát és Ruchant, majd az idősebbekhez fordult ugyanezzel, tudomást sem véve a fiatalkorú népségről. — Bobra? Simáááán! Az aztán kurva keményen nyomta! — derült föl már a következő sör fölött Pasa. — Az az amerikai?...
Czytaj dalej >>
Дельфіни і шиншили
Господи, зроби так, як слід, або не роби нічого, просто нічого, але навіть коли Ти не робиш нічого, Господи, Ти не сидиш склавши руки. Всі знають, Господи, Ти до всього в житті їх прикладаєш, навіть коли здається, що Ти не...
Czytaj dalej >>
Akies istorija
** mėnuo primena tą gydytojo žibintą dėk smakrą ant jo lentynėlės ** tik per akį gali tiesiai į žmogų žengti ** o ten, matau – slenka ledynai slegia regėjimo žemę stumia riedulius juodus ** atšipus žiemos šviesa nudirtas obuolio kailis...
Czytaj dalej >>
Skok wzwyż
Stella Walsh W szkole ścigałam się z chłopakami, z powodu muskułów i grubego karku przezywali mnie byczkiem z Montany. Miałam powodzenie, zapraszano mnie na tańce, ale to nie był mój świat, najlepiej czułam się w trakcie biegu. Przed olimpiadą w...
Czytaj dalej >>
Międzymorze
Konieczna A ja lubię Słowację. Zawsze to mówię Orieškowi: gadaj, co chcesz, a ja lubię Słowację. – A Słowacja ma to w dupie – mówi Oriešek i pewnie ma rację. Przejechaliśmy granicę polsko-słowacką pod Konieczną i zjechaliśmy na parking. Nie...
Czytaj dalej >>
Pakeleivingų stotys (ištraukos)
* / bevardžiai Turėjo jie arklį ir šiokios tokios naudos iš jo, mat darbymetį gyvulio prisireikdavo kaimynams – soduose ir daržuose. Kartu nuomininkai tą sartį ir pašerdavo. Kitaip kažin ar ilgai būtų tempęs. Dar jie turėjo kelis serbentų kerus ir...
Czytaj dalej >>
VI
Jezioro: szyba w iskier tysiące rozbita, Pąk nenufaru: gładko sczesana najada, I wysoko nad wodą krążąca rybitwa, Która nagle, lup wziąwszy na cel - Z najsrebrzystszym patosem samą siebie łamie, Przeistacza się w szmatę a następnie w kamień I pionem...
Czytaj dalej >>