dwie siostry i król

<
Racja jest po stronie
tych, którzy piszą,
a nie po stronie
tych, którzy z jakiegoś
– zapewne ważnego –
powodu nie piszą.
Janusz Drzewucki

(szeherezada)

uratowało go mówienie
po ciemku
kiedy z okien wylewa się pomyje
szedł wąską uliczką dubrownika
IDĘ IDĘ IDĘ – krzyczał wmurogłosy
a że mury mają uszy
pokonał tę drogę suchą stopą
od stóp do głów suchy
suchy do suchej nitki

(dunjazada)

szukali ich z psami widłami
oddech go uratował
oddech przetykany  ciszą
BEZRUCH
przeczesywali
pola stodoły wody
rak świsnął           ryba pisnęła             a on –
ani słowa

z tomu Sztuka przekładu (2018, Forma, Szczecin)

 

 

Wybierz wersję językową:

divas māsas un ķēniņš

Taisnība ir to
pusē, kas raksta,
nevis to pusē,
kas kādu
– noteikti vērā ņemamu –
iemeslu dēļ neraksta.
Janušs Dževuckis

(šeherezāde)

viņu izglāba runāšana
tumsā
kad pa logiem izgāž samazgas
iedams šauru dubrovniku ieliņu
EJU EJU EJU – mūrmauroja
tādēļ ka mūriem ir ausis
viņš pieveica šo ceļu sausām kājām
no galvas līdz kājām sauss
sauss līdz pēdējai vīlītei

(dunazjāda)

meklēja viņus ar suņiem un dakšām
viņu izglāba elpa
klusuma caurdurta elpa
elpa siena kaudzē
STINGUMS
pārķemmēja
laukus rijas ūdeņus
vēzis iesvilpās          zivs iepīkstējās          bet viņš
ne vārda

 

© Copyright for the Latvian  translation by Marians Rizijs
Zobacz inne utwory autora->
Zobacz inne utwory w tym języku->