Māris Salējs

Marians Rižijs (pseudonim Māris Salējs, ur. 1971 w Rydze) – łotewski tlumacz, poeta. Mieszka i pracuje w Rydze (Łotwa). Dysertacja – monografia o poecie Uldise Berziņše (Uldis Bērziņš. Dzīvē un laiktelpas poētika, 2011, Nagroda Roczna  Literacka). Tłumaczy z polskiego, ukraińskiego, białoruskiego, rosyjskiego.
Przekłady Czesława Miłosza (Rodzinna Europa, 2011), Stanisława Wyspiańskiego (Wesele, 2007), Andrzeja Sapkowskiego (Ostatnie życzenie, 2016; Miecz przeznaczenia, 2018), Serhija Żadana (Mezopotamia, poezja, 2019). W czasopismach literackich publikacji przekładów poezji międzywojennej polskiej – Bolesława Leśmiana, Konstanty Ildefonsa Gałczyńskiego, Juliana Tuwima, Józefa Czechowicza, Aleksandra Wata i.i. Że współczesnej poezji polskiej – V.Szymborska, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Marcin Sendecki i.i. Tlumaczony na polski, rosyjski, ukraiński,  czeski, angielski, turecki, fiński, węgierski i litewski. Wydał pięć tomów wierszy: Māmiņ es redzēju dziesmu (Matko, widziałem piosenkę, 1999), Mana politika (Moja polityka, 2001, Nagroda Anny Dagdy),  Nedaudz vairāk  (Trochę więcej, 2013), Kā pirms pērkona (Jakby przed grzmotem, 2013, Nagroda Ojārsa Vācietisa); Tuvošanās (Zbliżanie się, 2018). Odznaka honorowa „Zasłużony dla Kultury Polskiej” (9. VI 2009.)

Latvian translator and poet. He works and lives in Riga, Latvia. His thesis was a monogaph of poet Uldis Bērziņš (Dzīvē un laiktelpas poētika, 2011, won Annual Literary Prize). He translates from Polish, Ukrainian, Belarussian and Russian into Latvian. He has translated works of Czesław Miłosz (2011), Stanisław Wyspiański (2007), Andrzej Sapkowski (2016), Serhij Żadan (2019), Bolesław Leśmian, Konstanty Ildefons Gałczyński, Julian Tuwim, Józef Czechowicz, Aleksander Wat, Wisłąwa Szymborska, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Marcin Sendecki and others. His works have been translated into Polish, Ukrainian, Czech, English, Turkish, Finnish, Hungarian and Lithuanian. He published five books of poetry: Māmiņ es redzēju dziesmu (1999),  Mana politika (2001, Anna Dagda Award), Nedaudz vairāk  (2013),  Kā pirms pērkona ( 2013,Ojārs Vācietis Award); Tuvošanās (2018). He received Decoration of Honor Meritorious for Polish Culture (2009.)

Māris Salējs (īstajā vārdā Marians Rižijs) – Dzejnieks, atdzejotājs un literatūrzinātnieks. Dzimis 1971. gadā. Beidzis Rīgas Lietišķās mākslas vidusskolu, Latvijas Mākslas akadēmijas tekstilmākslas nodaļu, LU Sociālo zinātņu fakultātes Bibliotēkzinātnes un informācijas maģistrantūru un Humanitāro zinātņu fakultātes literatūrzinātnes doktorantūru. Četru dzejoļu krājumu – „Māmiņ es redzēju dziesmu” (1999), „Mana politika” (2001, Annas Dagdas godalga), “Nedaudz vairāk” (2013), “Kā pirms pērkona” (2016, Ojāra Vācieša prēmija) autors. Sarakstījis monogrāfiju „Uldis Bērziņš. Dzīve un laiktelpas poētika” (2011, Literatūras gada balva, speciālbalvu kategorija). Saņēmis Polijas Kultūras ministrijas ordeni “Par nopelniem Polijas kultūras labā” (2009). Atdzejo un tulko no ukraiņu, poļu u.c. slāvu valodām. No ukraiņu valodas atdzejojis Ivana Franko, Igora Rimaruka, Jurija Sadlovska, Romāna Sadlovska, Nazara Gončara, Ivana Lučuka, Ostapa Slivinska un Vasila Lozinska dzeju.

Māra Salēja dzeja ir atdzejota ukraiņu, lietuviešu, angļu, krievu, poļu, turku, somu u.c. valodās.

Fot. Gosia Kawka

Tłumaczenia

06.08.2019 Jurij Zawadski

Vēlēšanas (c)

Atradu uz savas ādas dažas politizētas lāses, uz kurām Tu neatbildi. Un es palieku ar tām vēlēšanu lietū. Lāsts pār visiem, kas nepadevās, ierasti nograuzuši sev kāju, Izvēles dēļ starp svešo un svešo. Bet no Tevis - ne vārda.  ...
Czytaj dalej >>
06.08.2019 Jurij Zawadski

Vēlēšanas (b)

Tu - no pirmajiem vārdiem, kas meklē sevī klusumu. Komunikācija - bīstama, komunikācija - bīstama. Mokas ar paša ķermeni, kurš ir pretrunā reliģijas pamatiem. Paēst un piešķirt jēgu ik lietai. Un vēlreiz par iekšējo klusumu.   © Copyright for the...
Czytaj dalej >>
06.08.2019 Jurij Zawadski

Vēlēšanas (a)

Kalnos migla, kā nezin kas. Lietus apdzēš pēkšņo uguni, kas nodrošināja saziņu starp mums. Dūmi spiežas cauri pūlim, izkliegdami manu vārdu nepazīstamā zemē. Nezinu šo zemi, nepazīstu. Tuvojas stunda, tai lauzta roka, tā pienāk, un tai saplaisājuši pirksti, kā okupācijai...
Czytaj dalej >>
06.08.2019 Jurij Zawadski

Cilvēks

Cilvēks, kurš māk ēst un gulēt nevainojams pilsonis, darba automāts, distālais sakodiens. Tādi cilvēki mirst patstāvīgi, koncentrējušies, dabūjuši kaklā vai pakausī lodi, paciešot sāpes kā neveiklu komplimentu. Tautas kultūra - vari iedomāties? - revolūciju un karu kultūra. Dzemdēt, par spīti...
Czytaj dalej >>
02.08.2019 Miłosz Waligórski

naba

vispirms dzīvoji aiz dubultsienas atgriezies par vienu sienu plānākā mājā bija cita atbalss bija cita asins duna un vai tad to var saukt par atgriešanos varbūt tikai tobrīd aizvien ne savām kājām pirmoreiz pārkāpi šo slieksni šis slieksnis nodilis šis...
Czytaj dalej >>
02.08.2019 Miłosz Waligórski

pępek

najpierw mieszkałaś za podwójną ścianą wróciłaś do domu o ścianę mniej inne było echo inne było tętno czy można więc nazwać to powrotem może dopiero wtedy – wciąż na nie swoich nogach – pierwszy raz przekroczyłaś ten próg ten próg...
Czytaj dalej >>
02.08.2019 Miłosz Waligórski

tuvās gaismas

Vlodzimežam Pazņevskim aizbraukšanas dienā lija zeme staigna visur vienas peļķes un māte viņam vēl nopakaļ no krūkas izlēja ūdeni bija jāatgriežas pirms šis ūdens pazūd viņš atgriezās pēc gadiem sausums izkaltējis visu vojevodisti māls saplaisājis mitekļi tukši plakstiņš neapēno nevienu...
Czytaj dalej >>
02.08.2019 Miłosz Waligórski

światła mijania

                              Włodzimierzowi Paźniewskiemu aura była deszczowa na odjezdnym grunt grząski wszędzie stały kałuże lecz matka i tak wylała za nim wodę z dzbanka wrócić miał nim...
Czytaj dalej >>
02.08.2019 Miłosz Waligórski

noklusēto burtu krāsa

izsvieda mani no darba gadu gadiem nevarēja mani izkustināt bet nu atnāca jaunais šefs un labdiena vietā parādīja man durvis kā tā? iesauca mani pie sevis un saka cilvēks ir kā burts miris blāvs un neizteiksmīgs mironis zārkā kamēr neparādās...
Czytaj dalej >>
01.08.2019 Miłosz Waligórski

satelīta šķīvis

(dots pret dotu) Kam lemts atdzimt dziesmā, tam jāmirst zemes dzīvē. Frīdrihs Šillers Dārzā vai kapos (tagad nav svarīgi, bet tie patiešām bija pasaules kara frontēs kritušo kareivju kapi) večuks pļāva zāli ar pļaujmašīnu. Aiz sētas pa taku gāja večiņa....
Czytaj dalej >>
01.08.2019 Miłosz Waligórski

suņu rejas līdz debesīm nepaceļas

Pie lieltirgotavas “Hermess”, paslējis purnu, rej suns. Ir nakt, debesīs mirguļo zvaigznes. Re, nupat viena nokrita.   © Copyright for the Latvian  translation by Marians Rizijs
Czytaj dalej >>
01.08.2019 Miłosz Waligórski

dwie siostry i król

Racja jest po stronie tych, którzy piszą, a nie po stronie tych, którzy z jakiegoś – zapewne ważnego – powodu nie piszą. Janusz Drzewucki (szeherezada) uratowało go mówienie po ciemku kiedy z okien wylewa się pomyje szedł wąską uliczką dubrownika...
Czytaj dalej >>
01.08.2019 Miłosz Waligórski

da capo

Kungs un kundze (“kaimiņ, “kaimiņien”) lēnām, ritmiskām kustībām, pēdējiem spēkiem rāpās, nepārmijot ne vārda, ieturot pieklājīgu distanci, kuru tikai virsotnē, iespējams, bezspēkā apjaušot lavīnas nenovēršamību – pēkšņi saīsināja viņas zvaigāšana: “Jā, izdrāz, jākli, izdrāz mani, plancku!” – zilbi pa zilbei...
Czytaj dalej >>
01.08.2019 Miłosz Waligórski

da capo

Pan i pani („sąsiedzie”, „sąsiadko”) rozkołysani w rytmicznym, monotonnym ruchu mozolnie wspinali się bez słowa, zachowując do siebie grzecznościowy dystans, który dopiero u szczytu – być może z bezsilności wobec zbliżającej się lawiny – nagle skróciło jej plugawe rżenie: „Tak,...
Czytaj dalej >>
01.08.2019 Miłosz Waligórski

cilvēks četrstāvīgais

(ieskaitot pagrabu un bēniņus) līdz pusei ar oglēm piebērtā ķermeņa pagrabā viņš stāv pie sienas (līdzās ventilācijas šahtai) un klausās kā žāvējas veļa trīs stāvus augstāk viņa elpas korē ir dūmi   © Copyright for the Latvian  translation by Marians...
Czytaj dalej >>