Wybierz wersję:

Basna u prahu

S

Sveto je tijelo, tijelo je nužno. Govori ovo netko, tko ne zna zaspati
bez nečijeg lista prepletnenog sa svojim, bez spoja stopala koji spajaju sustav.
Ovaj hermetički krug, ovo nježno zatvaranje ladica, kapaka, stalan
Nered unutra. Mrak među bijelim zidovima, siv, ali snažan
kao mreža. Olovkom nacrtana tmina s rubovima od svijetla, zatvorenim
vratima i očima. Još ne spavaš, mrmljam:

bila je jednom mala buba koja je negdje tamo živjela i imala šest nogu
bio je jedan mali miš što je odnekud tamo negdje došao

Dah. Uskoro se vrati dan
kao bumerang.

 

Tłumaczenie powstało na warsztatach Rozstaje 2021 finansowanych przez Visegrad Fund
The translation was created during the Rozstaje 2021 workshop supported by the Visegrad Fund

Wybierz wersję:

Казка хуткага прыгатавання

Ц

Цела святое, цела патрэбнае. Гаворыць чалавек, якому цяжка заснуць
без чыёйсьці нагі, пераплеценай з ягонай нагою, без судакранання ступняў, бо гэта замыкае сістэму.
Гэта герметычны кругабег, асцярожна замыкаць шуфляды, заплюшчваць павекі, несці няспыннае
бязладдзе ўнутры. Цемра ў белых сценах – шэрая, але моцная
сетка. Алоўкавы накід змроку
са святлістымі краямі, замкнёнымі дзвярыма,
заплюшчанымі вачыма. Ты яшчэ не спіш,
а я мармычу:

жыў-быў маленькі жучок за пяццю гарамі, за сямю марамі, а ножак у яго было шэсць
жыла-была мышка, аднекуль там прыбегла чымсьці там махнула

Выдых. Зараз бумерангам
вернецца дзень.

 

tłum. Maria Puszkina
Copyright for Belarusian translation, Maria Pushkina, 2021
Tłumaczenie powstało na warsztatach Rozstaje 2021 finansowanych przez Visegrad Fund
The translation was created during the Rozstaje 2021 workshop supported by the Visegrad Fund
Zobacz inne utwory autora->
Zobacz inne utwory w tym języku->