Стань роўна. Ногі злёгку расстаўленыя, для размінкі можаш
пакруціць галавой. Важна: толькі гарызантальна, прынамсі
ў нашай краіне. Спачатку направа, потым налева і яшчэ
раз. Або наадварот.
Н.
Кончыкам языка дакраніся да пярэдніх зубоў на самай мяжы
з паднябеннем. Гэта зычны, асцярожна, ён заўжды вымаўляецца
з чымсьці. Можа атрымацца НОЧ, вельмі чорны квадрат без фона, а адсюль
недалёка і да:
пачакай мяне хвілінку, я хачу трапіць
у твой рукаў, вышаптаць усю глухую цішыню; васьмігадовае дзіця, згвалтаванае
ў псіхіятрычнай лякарні, тэлефануе маме і гаворыць: яны сказалі, цяпер я
певень, цяпер я іхні пеўнічак, ты разумееш? Можна было б выйсці ў акно,
калі б гэта магло дапамагчы.
Трэцяя ўначы, я павінна была запісаць гэта, каб не будзіць вас,
каб не плакацца вам. НЕ. Асцярожна, можа атрымацца НЕШТА, або НЕ –
жахлівы крык, але ты зрабі гэта рашуча, давай:
Е,
каб язык не прырос да зубоў. А яшчэ гэта выклічнік,
ён можа выказаць самую дзікую радасць;
трэба звязаць яго з Н, каб не адваліўся. І хай толькі паспрабуюць адарваць яго,
хай толькі паспрабуюць разлучыць нас (сем пятнаццаць, я прачынаюся, каб праверыць, што ты тут і што дзверы замкнёныя,
як тыя мясціны і часы, дзе забівалі дзяцей вышэйшых за кола ад воза,
каб не вярнуліся помсціць за бацькаў і матак. Забівалі дзяцей, меншых
за падпоры ад ложка; трэба ўцякаць? Адкуль табе ведаць, калі пачнуць
страляць, адкуль табе ведаць, куды вяртацца і як не згубіцца?).
Вочы тоўстага Тадзіка з Волі, калі ён адразаў галовы кацянятам;
нас не было там толькі выпадкова.
КРОПКА. Каротка. Без ваганняў,
Што б гэта ні значыла.
tłum. Maria Puszkina
Copyright for Belarusian translation, Maria Pushkina, 2021
Tłumaczenie powstało na warsztatach Rozstaje 2021 finansowanych przez Visegrad Fund
The translation was created during the Rozstaje 2021 workshop supported by the Visegrad Fund
