Bydgoski magazyn literacki w numerze 2/2020 pisze o tłumaczeniach w teorii i w praktyce. Dzieje się to z czynnym udziałem uczestników warsztatów Rozstaje 2020.
W piśmie opublikowano wywiad z Jerzym Jarniewiczem – krytykiem przekładu i czynnym tłumaczem. Wersja elektroniczna rozmowy ukazała się na naszej stronie (link). Głównym tematem rozmowy jest rola tłumacza w kształtowaniu literatury i języka.
Najważniejszy obowiązek jest wobec języka, na który przekładamy. Warto zastanowić się, co ten przekład będzie znaczył w polszczyźnie. Przekładając lub oceniając cudze przekłady, stawiam sobie pytanie, czy ten przekład jest w ogóle polszczyźnie potrzebny. On musi język odświeżyć, zrewitalizować go. Szekspir, Proust czy Joyce pozwalają nam odkryć obszary języka polskiego, których nie jesteśmy świadomi, a przełożony tekst staje się elementem literatury języka przekładu. – mówił Jarniewicz.
Oprócz tego, „Fabularie” opublikowały tłumaczenia z języków interesującego nas regionu. Polecamy lekturę tekstów „Kowalski, rozejść się” – utwór ukraińskiego pisarza Jurija Andruchowycza (oryginał: „Більше одного не збиратися”) w przekładzie autorstwa Macieja Piotrowskiego i Walerego Butewicza oraz fragmentu czeskiej powieści „Republika” Davida Zábranský’ego w tłumaczeniu Błażeja Szymankiewicza. Osoby interesujące się Europą Środkową może zainteresować równieżartykuł Patrycji Chajęckiej „Trzęsienie, które zbudowało Zagrzeb” o historii stolicy Chorwacji.
Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci
