Aktualności
Nowy wiersz z czeskiego
Marie Iljašenko Europę Środkowo-Wschodnią ma - dosłownie - we krwi. Pół-Ukrainka, ćwierć-Polka i ćwierć-Czeszka, wychowywana w rosyjskojęzycznej rodzinie, wrzucona jako dziecko w żywioł czeszczyzny, którą przyswoiła (znów: dosłownie) tak doskonale, że została czeską poetką. Jej wiersz "Z Homera" publikujemy na...
Czytaj dalej >>
Białoruska rewolucja opisana w nowych wierszach
Przełomowe wydarzenia na Białorusi ostatnich miesięcy odnalazły już odzwierciedlenie w utworach poetyckich. Dzięki Joannie Bernatowicz część z nich możemy przeczytać już w języku polskim na naszym portalu. Cała Białoruś od 9 sierpnia żyje tematem sfałszowanych wyborów prezydenckich i burzliwych wydarzeń...
Czytaj dalej >>
Stus, Rafiejenko, Malarczuk – Marcin Gaczkowski o nowych tłumaczeniach z ukraińskiego
Maciej Piotrowski: Pamiętam boom zainteresowania literaturą ukraińską po roku 2004. Wypromowano wówczas takie postaci jak Jurij Andruchowycz czy Serhij Żadan. Jak sądzisz, co odróżniało tamte czasy od dzisiejszych? Marcin Gaczkowski: Literatura ukraińska od początku transformacji była w Polsce dość popularna...
Czytaj dalej >>
Wystawa Rozstaje 2020 w Gorajcu
Malarze i tłumacze literatury uczestniczyli w eksperymentalnych warsztatach w miejscowości Gorajec we wschodniej Polsce. Pierwszym ich rezultatem jest wystawa prac artystycznych oparta o teksty literackie i atmosferę Gorajca. Od 14 do 27 września będzie prezentowana w Galerii-dzwonnicy cerkwi w Gorajcu. ...
Czytaj dalej >>
Wojna jest nadal obecna w literaturach krajów byłej Jugosławii – Aleksandra Wojtaszek
O nowych przekładach z języków krajów bałkańskich oraz roli wojny w literaturze krajów byłej Jugosławii opowiada Aleksandra Wojtaszek - dziennikarka i tłumaczka. Maciej Piotrowski: Co warto czytać z bałkańskich nowości w tym sezonie w Polsce? Aleksandra Wojtaszek: W ostatnich miesiącach...
Czytaj dalej >>
Walery Butewicz laureatem konkursu na Dziennik pandemiczny
Walery Butewicz, uczestnik warsztatów Rozstaje 2019 oraz 2020, zwyciężył w konkursie na Dziennik pandemiczny prowadzonym przez Instytut Literatury. Cieszę się, że mój sukces demonstruje to, że Ukraińcy w Polsce nie tylko pracują na budowach i sprzątają mieszkania - co jest...
Czytaj dalej >>
Rozstaje w nowym numerze Fabulariów
Bydgoski magazyn literacki w numerze 2/2020 pisze o tłumaczeniach w teorii i w praktyce. Dzieje się to z czynnym udziałem uczestników warsztatów Rozstaje 2020. W piśmie opublikowano wywiad z Jerzym Jarniewiczem - krytykiem przekładu i czynnym tłumaczem. Wersja elektroniczna rozmowy...
Czytaj dalej >>
Wierność wobec języka jest ważniejsza niż wierność wobec oryginału – Jerzy Jarniewicz
W warszawskim Składzie Butelek miałem przyjemność spotkać się z Jerzym Jarniewiczem. Rozmawialiśmy o przekładzie i demokracji, o tłumaczu i autorze, a także o tłumaczu i języku. Spotkanie odbyło się na żywo, w jego toku wywiązała się również interesująca dyskusja z...
Czytaj dalej >>
Wiersze mogą być ciekawsze niż newsy – Joanna Bernatowicz
Maciej Piotrowski: Cały świat skierował wzrok na Mińsk i obserwuje polityczne wydarzenia na Białorusi. Nas interesuje strona literacka. Powiedz, po jakie pozycje warto sięgnąć czytelnikowi, który chce się dowiedzieć czegoś nowego o Białorusi? Joanna Bernatowicz (redaktorka, tłumaczka literatury białoruskiej): Niedawno...
Czytaj dalej >>