Aktualności

15 красавік 2020 Szacowany czas czytania 4 minuty

Czarne złoto – spotkanie z Michałem Potockim i Karoliną Bacą-Pogorzelską

Donbas znaczy węgiel. To dzięki niemu zbudowano tam miasta i fabryki. Przez dekady przyciągał awanturników, uciekinierów i biznesmenów z całej Europy. Czarne złoto Donbasu wciąż idzie w świat - to opis świeżo opublikowanej książki "Czarne złoto. Wojny o węgiel w...
Czytaj dalej >>
10 красавік 2020 Szacowany czas czytania 1 minuta

Raport z oblężonego miasta – nowe tłumaczenia

Zbigniew Herbert na czasy kwarantanny. W ramach jednego z odcinków "KWARanTALNIKA Literackiego" - czyli spotkań z literaturą w okresie izolacji społecznej postanowiliśmy przeczytać "Raport z oblężonego miasta" Zbigniewa Herberta w językach Europy Środkowej i Wschodniej. W tym celu powstały dwa...
Czytaj dalej >>
10 красавік 2020 Szacowany czas czytania 0 minuty

KWARanTALNIK Literacki działa

KWARanTALNIK Literacki transmitujemy od połowy marca w grupie "Kultura w Kwarantannie". Jest tworzony przez pisarzy, tłumaczy i animatorów kultury, którzy działają w grupie Rozstaje.art. W programie wystąpili już między innymi Ziemowit Szczerek, Adam Miklasz, Andrij Bondar i Ingmara Balode. W...
Czytaj dalej >>
10 Лістапад 2019 Szacowany czas czytania 2 minuty

Z Gorajca do Gdańska w Budapeszcie

„Válaszutak” – pod takim hasłem 27 września 2019 roku odbyła się w Budapeszcie prezentacja projektu literacko-translatorskiego Rozstaje. Gdyby dosłownie przełożyć to słowo, otrzymalibyśmy „drogi wyboru”, i właśnie o różne drogi i wybory – nie tylko zawodowe – wypytywała uczestników projektu...
Czytaj dalej >>
30 Кастрычнік 2019 Szacowany czas czytania 2 minuty

Literatura na rozstajach – prezentacje portalu w 2019

Co wyróżnia literaturę krajów Europy Środkowo-Wschodniej? Co zbliża, a co oddala współczesne teksty literackie naszych sąsiadów? Czym jest literatura tworzona na rozstajach i jak odnajdują się na nich tłumacze? O tym dyskutowaliśmy na kolejnych prezentacjach portalu Rozstaje w Warszawie, Krakowie,...
Czytaj dalej >>
25 май 2018 Szacowany czas czytania 10 minut

Jak tłumaczyliśmy surżyk?

Podczas przekładu opowiadania “Ahmad” Andrija Bondara, którego dokonaliśmy razem z Walerym Butewiczem na potrzeby toku opowiadań "Cerebro", natrafiliśmy na ciężki orzech do zgryzienia w postaci tłumaczenia dialogów w surżyku. Po tym niełatwym, ale i interesującym doświadczeniu, postanowiłem opisać je na...
Czytaj dalej >>