есть ли у нас в кране горячая война
есть ли у нас в кране холодная война
как неужели совсем нет войны
обещали же что будет после обеда
собственными глазами видели объявление
«война появится после четырнадцати ноль ноль»
и вот уже три часа без войны
шесть часов без войны
что если войны не будет до самого вечера
ни постирать без войны
ни приготовить
чаю пустого без войны не испить
и вот уже восемь дней без войны
от нас нехорошо пахнет
жены не желают ложиться с нами в постель
дети позабыли улыбаться и ропщут
почему мы всегда думали что война никогда не кончится
станем же станем ходить за войной по соседям
по ту сторону нашего зеленого парка
бояться расплескать войну по дороге
считать жизнь без войны временными трудностями
в здешних краях считается противоестественным
если война не течет по трубам
в каждый дом
в каждую глотку
ці ёсць у кране ў нас гарачая вайна
ці ёсць у кране ў нас халодная вайна
як гэта няўжо зусім без вайны
абяцалі ж што будзе пасля абеду
на ўласныя вочы бачылі аб’яву
“вайна з’явіцца пасля чатырнаццаці нуль нуль”
і вось ужо тры гадзіны мы без вайны
шэсць гадзін без вайны
а што калі вайны не будзе да вечара
ні папраць без вайны
ні прыгатаваць
чаю пустога без вайны не выпіць
і вось ужо восем дзён без вайны
ад нас кепска пахне
жонкі не хочуць класціся з намі ў ложак
дзеці забылі ўсмешкі і жаляцца
чаму мы заўжды думалі што вайна ніколі не скончыцца
станем мы станем хадзіць па вайну да суседзяў
на той бок нашага зялёнага парку
баяцца расплёскаць вайну па дарозе
лічыць жыццё без вайны часовымі цяжкасцямі
у тутэйшых мясцінах лічыцца ненатуральным
калі вайна не цячэ па трубах
у кожны дом
у кожную глотку
czy w naszym kranie jest ciepła wojna
czy w naszym kranie jest zimna wojna
jak to naprawdę nie ma wojny
obiecali że będzie po południu
przecież było ogłoszenie
„dostawa wojny zostanie wznowiona po godzinie czternastej”
już trzy godziny bez wojny
sześć godzin bez wojny
a co jeśli wojny nie będzie aż do nocy
jak tu wyprać bez wojny
jak ugotować
bez wojny nawet herbaty się nie napijesz
już osiem dni bez wojny
zaczynamy brzydko pachnieć
żony nie chcą z nami spać
dzieci odłożyły uśmiechy i marudzą
dlaczego zawsze myśleliśmy ze wojna się nigdy nie skończy
będziemy chodzić po wojnę do sąsiadów
na drugą stronę zielonego parku
nosić ją ostrożnie i nie rozlewać
życie bez wojny uznamy za tymczasowe trudności
to w naszych stronach nienormalne
że wojna nie płynie rurami
do każdego domu
do każdego gardła
ar teka iš mūsų čiaupo karštas karas
ar teka iš mūsų čiaupo šaltas karas
ką nejaugi visai nėra karo
juk žadėjo kad bus po pietų
savom akim matėm skelbimą
„karą ims tiekti po keturiolikos nulis nulis“
ir štai jau trys valandos be karo
šešios valandos be karo
o ką jei karo nebus iki vakaro
nei išsiskalbsi be karo
nei valgyt išvirsi
nei arbatos be jo užplikysi
ir štai jau aštuonios dienos be karo
mes dvokiam
žmonos nenori gultis į lovą kartu
vaikai pamiršo šypsotis ir aikštijas
kodėl mes visad galvojome kad karas niekada nesibaigs
tad eisime eisime karo ieškot pas kaimynus
kitapus mūsų žaliuojančio parko
bijosime karą pakeliui mes išlaistyti
manysime kad gyvenimas be karo tik laikini sunkumai
šiuose kraštuose atrodo nenormalu
jei karas neteka vamzdžiais
į kiekvienus namus
į gerklę kiekvieną
—
Autorė: Ija Kiva.
Į lietuvių kalbą išvertė Marius Burokas.