Ija Kiwa

Poetka, dziennikarka i tłumaczka. Urodzona w Doniecku w 1984 r. Po wybuchu rosyjsko-ukraińskiej wojny, w 2014 roku przeniosła się do Kijowa. Pisze wiersze po rosyjsku i po ukraińsku. Autorka dwóch tomów poezji „Подальше от рая” (Dalej od raju, 2018) i “Перша сторінка зими” (Pierwsza strona zimy, 2019) oraz zbioru wywiadów z białoruskimi pisarzami “Ми прокинемось іншими” (Obudzimy się inni, 2021).

Tłumaczka z białoruskiego, rosyjskiego i polskiego na ukraiński oraz z ukraińskiego i polskiego na rosyjski. Autorka przekładów m.in. Marii Halinej, Lesyka Panasiuka, Weniamina Blażennego, Dmitrija Strocewa, Serhija Żadana, Oleha Kocarewa, Julii Stachiwskiej, Oleny Husejnowej.

 

Народилася 4 травня 1984 року в Донецьку. Українська поетка, перекладачка та журналістка. Закінчила філологічний факультет Донецького національного університету (російська філологія, культурологія). Також студіювала графічний дизайн. Через російсько-українську війну влітку 2014 року переїхала до Києва. Працює перекладачкою, редакторкою, журналісткою.

Пише українською та російською мовами. Українською почала писати з початком війни. Вірші, переклади та рецензії друкувалися у вітчизняній та закордонній періодиці, в антологіях Ukraińskа nadzieja, “Антологія молодої української поезії III тисячоліття” та ін. Авторка поетичних збірок “Подальше от рая” (2018) та “Перша сторінка зими” (2019), а також збірки інтерв’ю з сучасними білоруськими письменниками: “Ми прокинемось іншими: розмови з сучасними білоруськими письменниками про минуле, теперішнє і майбутнє Білорусі” (2021). Вірші перекладені 15 мовами.

Перекладачка роману Марії Галіної “Автохтони” українською (2016), співперекладачка поетичної збірки Лесика Панасюка “Крики рук” російською (2018), співперекладачка збірок поезій Веніаміна Блаженного “Світло мандрів і розлуки” (2021) і Дмітрія Строцева “Беларусь опрокинута / Беларусь перакуленая” (2021) українською. Перекладає сучасних українських поетів російською (Сергія Жадана, Олега Коцарева, Юлію Стахівську, Олену Гусейнову та ін.), також перекладає білоруську та польську поезію та есеїстику українською та російською мовами. Як перекладачка та редакторка дитячих книжок співпрацює з програмою “Піжамна бібліотечка” (PJ Library).

Лауреатка низки міжнародних і українських фестивалів та конкурсів, зокрема міжнародного фестивалю поезії “Емігрантська ліра” (2016) та міжнародного поетичного конкурсу “Гайвороння” (2019). Лауреатка премії ім. Юрія Каплана (2013), літературного конкурсу видавництва “Смолоскип” (2018, IV премія), української перекладацької премії Metaphora (2018, 2020) та ін. Переможниця II поетичного турніру ім. Нестора Літописця (2019).

Книжка “Подальше от рая” увійшла до списку найкращих книжок 2018 року за версією PEN Ukraine. Поетична збірка “Перша сторінка зими” отримала спецвідзнаку журі премії “ЛітАкцент-2019” і увійшла до списку найкращих книжок 2019 року за версією PEN Ukraine.

Стипендіатка програми Міністра Культури Польщі Gaude Polonia (2021).

Dzieła autora

16.01.2023 Ija Kiwa

*** [Этот гробик – твой, мальчик]

Этот гробик – твой, мальчик, твой, не бойся, ложись, Зажимая в ладошке пулю по имени жизнь, Мы не верили в смерть, видишь – крестики из фольги, Слышишь – все колокольни сорвали себе языки? Мы тебя не забудем, веришь ли, веришь...
Czytaj dalej >>
15.03.2022 Ija Kiwa

czy w naszym kranie jest ciepła wojna

czy w naszym kranie jest ciepła wojna czy w naszym kranie jest zimna wojna jak to naprawdę nie ma wojny obiecali że będzie po południu przecież było ogłoszenie „dostawa wojny zostanie wznowiona po godzinie czternastej” już trzy godziny bez wojny...
Czytaj dalej >>
22.02.2022 Ija Kiwa

vai mūsu krānā ir karsts karš

vai mūsu krānā ir karsts karš vai mūsu krānā ir auksts karš vai tad patiešām nemaz nav kara solīja taču ka būs pēcpusdienā paši savām acīm redzējām paziņojumu “karš parādīsies pēc plkst. četrpadsmitiem nulle nulle”.   un nu jau trīs...
Czytaj dalej >>
16.02.2022 Ija Kiwa

*** [Niczego się nie bój, chłopczyku]

Niczego się nie bój, chłopczyku, mamy dla ciebie trumienkę, Na kuli o nazwie życie zaciśnij drobną rękę, Bo kto by wierzył w śmierć… Widzisz? – z pazłotka krzyżyki, Słyszysz? – wszystkie dzwonnice wyrwały sobie języki. Nie zapomnimy o tobie, wierzysz...
Czytaj dalej >>
06.10.2021 Ija Kiwa

есть ли у нас в кране горячая война

есть ли у нас в кране горячая война есть ли у нас в кране холодная война как неужели совсем нет войны обещали же что будет после обеда собственными глазами видели объявление «война появится после четырнадцати ноль ноль» и вот уже...
Czytaj dalej >>
30.06.2021 Ija Kiwa

ці ёсць у кране ў нас гарачая вайна

*** ці ёсць у кране ў нас гарачая вайна ці ёсць у кране ў нас халодная вайна як гэта няўжо зусім без вайны абяцалі ж што будзе пасля абеду на ўласныя вочы бачылі аб’яву “вайна з’явіцца пасля чатырнаццаці нуль нуль”...
Czytaj dalej >>