Wybierz wersję:

Jedenaście nowych wierszy

<

REQUIEM DLA KICI
(25 VII 2004 – 18 XII 2005)

Poluj z aniołkami.

***

DOBRO PIĘKNO I PRAWDA

Grzebię w dobru, pięknie i prawdzie.
Zagrzebałem się.

***

WAŻNA JEST WIARA

.Tak.

***

WHITE POWER

Jestem białym człowiekiem.
Mam biały język.
(Najprawdopodobniej wątroba)

***

POCZĄTEK

Plemnik przecinka delikatnie zapłodni to zdanie.
Ale jeszcze nie teraz.

***

PRZESTRZEŃ ZAMKNIĘTA

Światło zawsze pada pod
niewłaściwym kątem.
„Wreszcie przestał się wygłupiać
i dali mu spokój”.
No nie do końca.
Spokój jest niemożliwy
w warunkach laboratoryjnych.

***

ZWIERZĘTA LUDZI SAMOTNYCH

Czy są równie nieszczęśliwe?
Ku jakimż to słońcom
zmierzają z taką gracją
trzynogi pies i jego
trzynogi człowiek?

***

FIASKO

Morskie fale
i ziarna piasku.
Przemawiamy w niezrozumiałej
mowie ssaków.
„Piasek trzeba będzie
zamienić na cegły”.

***

ŁOPATA, DÓŁ, ZIEMIA

Panu Wiesławowi Uchańskiemu

Wszystko się rozpada.
Idzie po mnie.
Sny spokojne.
Chóry anielskie.
Przez chwilę ciepła sierść.

***

MIĘKKI WERNIKS

Zdrowie i urodę
zbieramy naszym
kobietom,
oddając im w zamian
siebie,
rzecz w istocie
bezużyteczną.

***

ŚMIERĆ

Układam słowa obok słów.
Nic nie znaczą.

 

_____________________

Publikacja za: Krzysztof Jaworski, Ciąg Fibonacciego. 111 wierszy, Wydawnictwo: Convivo, Warszawa 2019.

Wybierz wersję:

Одинадцять нових віршів

<

РЕКВІЄМ ДЛЯ КИЦІ
(25 VII 2004 – 18 XII 2005)

Полюй з янголятами.

***

БЛАГО ІСТИНА Й КРАСА

Риюся у блазі, істині та красі.
Зарився.

***

ВІРА ВАЖЛИВА

Так.

***

WHITE POWER

Я біла людина.
У мене білий язик.
(Найімовірніше, печінка)

***

ПОЧАТОК

Сперматозоїд коми лагідно запліднить це речення.
Але ще не зараз.

***

ЗАКРИТИЙ ПРОСТІР

Світло завжди падає під
неправильним кутом.
„Нарешті він перестав клеїти дурня
і йому дали спокій”.
Ну не зовсім.
Спокій неможливий
в лабораторних умовах.

***

ТВАРИНИ САМОТНІХ ЛЮДЕЙ

Чи вони також нещасливі?
До яких же це зірок
з такою вишуканістю прямує
триногий пес і його
тринога людина?

***

ФІАСКО

Морські хвилі
та піщинки.
Говоримо незрозумілою
мовою ссавців.
„Пісок треба буде
заміни цеглинами”.

***

ЛОПАТА, ЯМА, ЗЕМЛЯ

Пану Вєславу Уханьському

Все розпадається.
Йде по мене.
Сни спокійні.
Ангельські хори.
На якусь мить тепла шерсть.

***

М’ЯКИЙ ВЕРНІКС

Красу й здоров’я
збираємо у наших
жінок,
повертаючи їм натомість
себе,
річ, насправді,
непотрібну.

***

СМЕРТЬ

Ставлю слова поруч зі словами.
Вони нічого не значать.

 

© Copyright for the Ukrainian translation by Walery Butewicz
Zobacz inne utwory autora->
Zobacz inne utwory w tym języku->