Marius Burokas

English and Lithuanian below

Ur. 1977 w Wilnie, gdzie mieszka i pracuje. Poeta, tłumacz, redaktor pisma literackiego Vilnius Review, recenzuje książki dla magazynu IQ i dla litewskiego radia. Autor czterech zbiorów poetyckich: Ideogramos (Ideogramy, 1999), Būsenos (Stany ducha, 2005), Išmokau nebūti (Nauczyłem się nie być, 2011), Švaraus buvimo (Czystego bycia, 2018); wybory jego wierszy niedawno ukazały się w przekładzie na angielski (Now I Understand) i ukraiński (Найменші речі). Tłumaczy głównie z angielskiego (m.in. Roth, Updike, Eggers, Bukowski, Ginsberg, Whitman), także z rosyjskiego, ukraińskiego, białoruskiego i polskiego (Gałczyński, Różewicz, Wiedemann, a ostatnio Waligórski i Góra). Laureat wielu nagród literackich.
(fot. Aistė Pilkauskaitė)

Born in 1977 in Vilnius where he lives and works as a poet, translator and editor of literary magazine  Vilnius Review. He is also a book reviewer for IQ magazine and for Lithuanian radio. He is an author of four books of poems: Ideogramos (1999),  Būsenos (2005),  Išmokau nebūti (2011),  Švaraus buvimo (2018); selections of his poetry have recently been published in English translation (Now I Understand) and in Ukrainian (Найменші речі). He translates mainly from English (i.e. Roth, Updike, Eggers, Bukowski, Ginsberg, Whitman), but also from Russian, Ukrainian, Belarussian and Polish (Gałczyński, Różewicz, Wiedemann, Waligórski, Góra). He is a laureate of multiple literary prizes. (photography by Aistė Pilkauskaitė).

Gimė 1977 m. Vilniuje. Poetas, vertėjas, literatūros apžvalgininkas. Žurnalo Vilnius Review redaktorius, recenzuoja knygas IQ žurnalui ir Lietuvos radijui. Keturių eilėraščių rinkinių autorius: Ideogramos (1999), Būsenos (2005), Išmokau nebūti (2011), Švaraus buvimo (2018). Jo poezija versta į į lenkų, rusų, latvių, suomių, slovėnų, anglų, vokiečių, prancūzų ir ukrainiečių kalbas. Verčia iš anglų, o taip pat iš rusų, ukrainiečių, baltarusių ir lenkų kalbų.
(Aistės Pilkauskaitės nuotrauka)

 

Dzieła autora

18.09.2020 Marius Burokas

* * * [w mieście kwarantanna]

* * * w mieście kwarantanna i żałoba. wszyscy czekają na śnieg. na fasadach i ulicach – niezmywalny syf. przybyło wiedźm. wszystkie wydają błyszczące książki o sobie. po bramach szamani handlują amuletami, których moc dawno się przeterminowała. białoruś, polska –...
Czytaj dalej >>
18.05.2020 Marius Burokas

Mieszczanie

(rewers dawnego wiersza) w mieście karnawał i śpiew. nikt nie wyczekuje jutra. pada. ulice zatłoczone. breja pod nogami. w pośpiechu wszyscy opuszczamy mieszkania. uśmiechamy się histerycznie. kupujemy kiełbasę, drewniane łyżki, koguciki na patyku. nie spoglądamy w górę. unikamy spojrzeń. ukradkiem...
Czytaj dalej >>
18.05.2020 Marius Burokas

MIESTELĖNAI

(seno eilėraščio reversas) mieste karnavalai ir dainos. nelaukia niekas rytojaus. lietus. gatvės sausakimšos. košė po kojomis. paskubom mes visi paliekame būstus. isteriškai šypsomės. perkam dešras, drožtus šaukštus, lipnius gaidelius. nežiūrim į viršų. vengiam akių. vogčiomis dairomės. tempiam iš paskos vaikus....
Czytaj dalej >>
18.05.2020 Marius Burokas

*** [mieste karantinas]

* * * mieste karantinas ir gedulas. visi laukia sniego. ant fasadų ir gatvėse – nenuplaunama bjaurastis. pagausėjo raganų. jos leidžia blizgias knygas apie save. tarpuvarčių šamanai bruka amuletus, kurių burtai seniai negalioja. baltarusija, lenkija – visur liepsnojančios tvoros. apvirtę...
Czytaj dalej >>
06.08.2019 Marius Burokas

Historia oka

** księżyc jak lampa okulisty oprzyj podbródek na pulpicie ** tylko przez oko tak łatwo wniknąć w człowieka ** a tam, widzę – sunie lądolód uciska krainę wzroku wypycha głazy czarne ** tępe zimowe światło poharatana tarcza tężeje nie mogę...
Czytaj dalej >>
06.08.2019 Marius Burokas

jeżyk we mgle poezji

dziewczyna o miękkim brzuchu z duszą w kolcach zjawiła się z mgły nastroszona skupiona mżawka piła ze mną z jednego gwinta tuliła się do mnie ufnie siedzieliśmy nad rzeką przerdzewiała łódka żółtych liści na trzy palce plusk mineralnej trzy noce...
Czytaj dalej >>
06.08.2019 Marius Burokas

Plamka ślepa

Plamka ślepa – miejsce, w którym nerw wzrokowy opuszcza gałkę oczną. Ze względu na nieobecność fotoprzekaźników występuje luka w polu widzenia. Niektóre choroby powodują poszerzanie się plamki ślepej, wtedy obszar niewidzenia się powiększa. 1. to tylko plama na oku ciemny...
Czytaj dalej >>
06.08.2019 Marius Burokas

Zejście

– Pomocy. Jestem z daleka. Przede mną długa droga. – Tu ma pan bilet na górę. Nacisnąć guzik i już. Pierwsza klasa to nie jest, nieźle pana wytrzęsie. – Musi pan znaleźć parking obok domu modlitwy, to potrwa parę dni....
Czytaj dalej >>
05.08.2019 Marius Burokas

ežiukas poetiniam rūke

minkštapilvė mergaitė su sielon įaugusiais spygliais išniro iš rūko pasišiaušus dulksnos nulyta patikliai lakė iš to paties butelio glaustėsi sėdėjom prie upės surūdijęs laivelis geltonų lapų per tris pirštus mineralinis čiurlena tris naktis miegojau su tuo ežiuku pašonėj parsivežiau namo...
Czytaj dalej >>
31.07.2019 Marius Burokas

Akies istorija

** mėnuo primena tą gydytojo žibintą dėk smakrą ant jo lentynėlės ** tik per akį gali tiesiai į žmogų žengti ** o ten, matau – slenka ledynai slegia regėjimo žemę stumia riedulius juodus ** atšipus žiemos šviesa nudirtas obuolio kailis...
Czytaj dalej >>
18.07.2019 Marius Burokas

Akloji dėmė

Akloji dėmė – regos nervo disko vieta akiplotyje. Šia vieta žmogus nemato. Kai kurių ligų atveju aklosios dėmės ribos išsiplečia ir akiplotyje atsiranda didesnė nematymo zona. 1. tai tik dėmė akyje tamsos liepsna vietoj veido vis anksčiau užsibaigia diena ir...
Czytaj dalej >>
18.07.2019 Marius Burokas

Išėjęs

– Padėkite. Aš keliauju toli. – Štai jūsų bilietas į viršų. Tik paspauskit mygtuką. Kilsit ne pirmąja klase, gali kratyti. – Nuvykę ieškokit automobilių aikštelės šalia maldos namų, užtruksit kelias dienas, kol rasit. Ten jūsų lauks Šv. Tomas. Pabaksnos žaizdas,...
Czytaj dalej >>