Marius Burokas
English and Lithuanian below
Ur. 1977 w Wilnie, gdzie mieszka i pracuje. Poeta, tłumacz, redaktor pisma literackiego Vilnius Review, recenzuje książki dla magazynu IQ i dla litewskiego radia. Autor czterech zbiorów poetyckich: Ideogramos (Ideogramy, 1999), Būsenos (Stany ducha, 2005), Išmokau nebūti (Nauczyłem się nie być, 2011), Švaraus buvimo (Czystego bycia, 2018); wybory jego wierszy niedawno ukazały się w przekładzie na angielski (Now I Understand) i ukraiński (Найменші речі). Tłumaczy głównie z angielskiego (m.in. Roth, Updike, Eggers, Bukowski, Ginsberg, Whitman), także z rosyjskiego, ukraińskiego, białoruskiego i polskiego (Gałczyński, Różewicz, Wiedemann, a ostatnio Waligórski i Góra). Laureat wielu nagród literackich.
(fot. Aistė Pilkauskaitė)
Born in 1977 in Vilnius where he lives and works as a poet, translator and editor of literary magazine Vilnius Review. He is also a book reviewer for IQ magazine and for Lithuanian radio. He is an author of four books of poems: Ideogramos (1999), Būsenos (2005), Išmokau nebūti (2011), Švaraus buvimo (2018); selections of his poetry have recently been published in English translation (Now I Understand) and in Ukrainian (Найменші речі). He translates mainly from English (i.e. Roth, Updike, Eggers, Bukowski, Ginsberg, Whitman), but also from Russian, Ukrainian, Belarussian and Polish (Gałczyński, Różewicz, Wiedemann, Waligórski, Góra). He is a laureate of multiple literary prizes. (photography by Aistė Pilkauskaitė).
Gimė 1977 m. Vilniuje. Poetas, vertėjas, literatūros apžvalgininkas. Žurnalo Vilnius Review redaktorius, recenzuoja knygas IQ žurnalui ir Lietuvos radijui. Keturių eilėraščių rinkinių autorius: Ideogramos (1999), Būsenos (2005), Išmokau nebūti (2011), Švaraus buvimo (2018). Jo poezija versta į į lenkų, rusų, latvių, suomių, slovėnų, anglų, vokiečių, prancūzų ir ukrainiečių kalbas. Verčia iš anglų, o taip pat iš rusų, ukrainiečių, baltarusių ir lenkų kalbų.
(Aistės Pilkauskaitės nuotrauka)