Szabadság a válaszúton

<

Gorajeci kiáltvány, amely a pajtában íródott

A pillangók megmutatják – az út túl egyenes ahhoz, hogy az élet szép legyen, és a folyó is túl egyenes. És a madár az égen túl mozdulatlan – a szabadság pedig felfoghatatlan.

              Imants Ziedonis

Mit jelent az a pillangófelhő?

A szóhoz, amely – mint általában – kezdetben volt, csatlakozott a kép és a hang.

2019 júniusában kezdődött. Ekkor történt, hogy a műfordítók legelső csoportja – a Rozstaje.art (azaz a Válaszút) portál alapító anyái és atyái – létrehoztak egy kelet-közép-európai virtuális irodalmi antológiát. Egy évvel később felkértünk néhány képzőművészt, hogy csatlakozzanak hozzánk. Már Horatius kolléga is megfigyelte, hogy a költészetben és a képekben sok a közös. És igaza volt, ahogy sikeres kísérletünk is bizonyítja – a szavak nyelve hatással volt a képek nyelvére, a képek pedig segítettek megfelelően néven nevezni a dolgokat.

A 2021 júniusában lebonyolított harmadik szemináriumunk vezérmotívuma a SZABADSÁG volt, az egész vállalkozást pedig Belarusznak ajánlottuk. Három belarusz zenész támogatásával, akiket a politikai helyzet hazájuk elhagyására kényszerített, megpróbáltuk kifejezni magunkat egy újabb médium, a hangok nyelve segítségével is. Így kelt életre egy egyedülálló irodalmi-zenei-képzőművészeti projekt – illusztrált lírai és prózai szövegválogatás, kép- és fényképciklus, illetve egy újonnan létrejött zenei formáció, az Isna Trio albuma. Jegyezzétek meg a nevüket.

A 2019-es kezdetektől fogva a Chutor Gorajec tanyán találkozunk, a fatemplom mellett, a lengyel-ukrán határvidéken. Olyan környék ez, ahol mindig hallatszik az énekszó és az emberek gyakran jószívűek.

 

Az intim dolgokról

Nem kérdezzük, hogyan értitek. Nagyon személyes kérdés ez – mindenki a maga módján szabad. A szabadság nem mindig a költészet virágos rét felett megszólaló lantja, és a rabságot sem mindig a torkot szorító vasmarok és befalazott ajtók  jelentik. Talán könnyebb a kényelmetlen dolgokról beszélni. A szeretet rejtélye mélyebb, mint a halálé. A szabadság titka nagyobb, mint a rabságé.

 

A szabad Belaruszról

Belarusz nem csak egy fehér-piros-fehér zászló és a Zsivje Belarusz kiáltás. Több, mint az a föld, ahol a barátaink laknak, és több, mint az a levegő, amit belélegeznek. Belarusz a mai Európa, a szabadság mértéke mindnyájunk számára.

Még mindig 2020 emlékezetes augusztusának hatása alatt állunk. Az elmúlt nyáron a belaruszok fejest ugrottak és úszni kezdtek, hogy eljussanak a szabadság partjára. Sajnos mindezidáig még nem sikerült elérkezniük oda. Vándorlásuk még csak most kezdődik. Szeretnénk legalább egy kicsit osztozni velük ennek terhében.

 

A nemet mondás művészetéről

Nem kedveljük a politikusokat és nem politizálunk. Szeretjük az országainkat és szeretnénk, ha azok erősek lennének. Az erő nem elnyomás, nem terjeszkedés, nem pöffeszkedés. Az erő nem más, mint tér – tér a földön, az égbolton, a mellkasunkban. Növekedjen ez a tér értünk és bennünk is – szelíden, mint a fák.

Nemet mondani nem tagadás és nem elutasítás. Ez a mi szabad vétónk – a határok kijelölésének művészete és a képesség a határok eltörlésére mások megkárosítása nélkül.

Így hát szilárdan állunk, amikor kikiáltjuk a történelem soron következő alkotói utópiáját, az álmok köztársaságát  , amit a versek várfalként vesznek körül . Le azokkal, akik nem hagyják, hogy levegőt kapjunk.

 

A csend meghallgatásáról

Néha azok a szavak hangoznak a legerőteljesebben, amiket soha nem mondanak ki. A kép ugyanígy néha üres, a zene pedig hangtalan. A bolygóléptékű járványban a rohanó világ egy pillanatra megtorpant. Emlékeztek, hogyan üldögéltünk, a csendet hallgatva ? Elidegenedve, elveszve – együtt fürkésztük a jövő ködét, de hallgatásunkat halk suttogás zavarta meg.

A művészet szívverését nem lehet kitapintani vagy megmérni, lenyűgöző ritmustalanságát minden érzékünkkel észleljük. Minden múzsa a saját nyelvén szólal meg, de ez a többszólamúság közös forrásból ered – a csendből, ami kezdetben volt. Hallgassátok újra, figyelmesen. Belégzés, kilégzés – hamarosan újra nappal lesz.  Halljátok a suttogást?

 

Az emberekről

Ismerkedjünk meg. A bemutatott szövegeket az irodalmi szekció homlokuk verejtékével munkálkodó tagjai válogatták és dolgozták ki. Ők azok: Joanna Bernatowicz, Piotr Braszak, Walery Butewicz, Paulina Ciucka, Marcin Gaczkowski, Kasia Ioffe, Polina Kozerenko, Maciej Piotrowski (ötletgazda és az egész felfordulás koordinátora), Agnieszka Rembiałkowska, Māris Salējs (vagyis Marians Rižijs), Natalia Rusiecka, Agnieszka Sowińska, Anna Wanik, Karolina Wilamowska, Aleksandra Wojtaszek, Agata Wróbel, Jurij Zavadszkij és Zöldy Áron.

Az olvasmányok és a szabadság mibenlétét körüljáró gondolatok a képzőművészeti és fotográfusszekció nagyszerű művészeit inspirálták. Akik Gorajecben és a környező réteken festettek és fényképeztek: Jana Čepa, Milana Hizsavszka, Denyisz Hizsavszkij, Małgorzata Kawka, Jan Kaźmierczuk, Zmicer Vajnouszki és Anna Waligórska.

A zenei szekció briliáns tagjai – Szjarhej Douhusau, Aljakszej Varszoba és Andrej Jeudakimau – úgy megszerették egymást, hogy a Válaszutak zenei kisugárzásaként életre hívták az Isna Triót. Hallgassátok meg őket feltétlenül.

A Válaszút a döntés meghozatalának lehetősége. Szabadság a hibák elkövetésére és esély azok kijavítására. Nem zártkörű klubba tömörülünk, informális baráti kört alkotunk. Ajtónk mindig nyitva áll, bár csak egy irányba – belépni rajta könnyű, de elhagyni minket annál nehezebb. Várunk a fedélzetre minden jó munkáskezet. Szívvel és dallal szálljunk harcba a diktatúrával.

A viszontlátásra a Válaszutakon, tartsuk ébren a lángot!

 

Lejegyeztetett Gorajec falujában, Június havának XX. napján, az Úr MMXXI. évében.

Marcin Gaczkowski (rangidős írnok)

 

  1. A szerző hálás köszönetet mond a fenti szöveg megírásában nyújtott segítségükért Władysław Broniewskinek, Andrej Hadanovicsnak, Quintus Horatius Flaccusnak, Johann Wolfgang Goethének, Agata Jabłońskának, Jónás Tamásnak, Mózesnek (Amram fiának), Jan Andrzej Morsztynnak, Bruno Schulznak, Miłosz Waligórskinak, Karolina Wilamowskának és Oscar Wilde-nak, illetve azoknak, akik őket fordították minden egyes nyelvre, ami csak felcsendült azon a szép napon a babiloni építőtábor állványzatán.

 

 

 

 

 

 

 

Zobacz inne utwory autora->
Zobacz inne utwory w tym języku->