Wybierz wersję:

naba

<

vispirms dzīvoji aiz dubultsienas
atgriezies par vienu sienu plānākā mājā
bija cita atbalss
bija cita asins duna
un vai tad to var saukt par atgriešanos
varbūt tikai tobrīd
aizvien ne savām kājām
pirmoreiz pārkāpi šo slieksni
šis slieksnis nodilis
šis slieksnis neved nekur
bet tu tomēr dīc
lai izejam pagalmā
jo tu proti jau staigāt
proti skriet
uz rotaļlaukumu zem neaizmūrētām debesīm
interesanti kas tur dzirdams
vai kas mainījies
vai kas nav mainījies
un ar kādu atbalsi atsitas bumbiņa

© Copyright for the Latvian  translation by Marians Rizijs
Wybierz wersję:

pępek

s

najpierw mieszkałaś za podwójną ścianą
wróciłaś do domu o ścianę mniej
inne było echo
inne było tętno
czy można więc nazwać to powrotem
może dopiero wtedy –
wciąż na nie swoich nogach –
pierwszy raz przekroczyłaś
ten próg
ten próg się wytarł
ten próg już nie prowadzi
a jednak wiercisz mi dziurę w brzuchu
żebyśmy wyszli na dwór
bo umiesz już chodzić
umiesz biegać
na plac zabaw pod nieobmurowanym niebem
ciekawe co tam słychać
czy coś się zmieniło
czy coś się nie zmieniło
jakim echem odbija się piłeczka

bambutė

i

iš pradžių gyvenai už dvigubos sienos
grįžai į namus, kur viena siena mažiau
kitoks buvo aidas
kitoks pulsas
tad ar galima sakyti sugrįžai
gal tik tada –
kai ne savom kojom –
pirmąkart perlipai
tą slenkstį
tas slenkstis nudilo
tas slenkstis jau neveda niekur
bet vis tiek širdį man ėdi
kad išeitume į kiemą
nes moki jau vaikščioti
moki bėgioti
žaidimų aikštelėje po neapmūrytu dangumi
įdomu, kas ten girdėti
ar kas pasikeitė
ar kas nepasikeitė
kokiu aidu kamuoliukas ataidi

 

© Copyright for the Lithuanian translation by Marius Burokas
Zobacz inne utwory autora->
Zobacz inne utwory w tym języku->