Wybierz wersję:

Wiersz wiosenny

T

Trzy staruszki jedzą lody Capri

w ciszy na ławce przed nową kawiarnią

i patrzą, jak robotnicy

rozwijają dywan

z prawdziwą angielską trawą.

 

Później

przez chwilę przyglądają się patyczkom,

z domkiem, autem i symbolem euro,

oblizują się, rzucają je w trawę.

– Jeszcze nie pora –

wzdychają –

niech jeszcze trochę

podrośnie nam trawa.


Tłumaczenie Miłosza Waligórskiego.
Redakcja Marcin Sendecki
Wiersze pochodzą z tomu Meteorski otpad (2013), który ukaże się po polsku nakładem PIW-u pod tytułem Śmieci z kosmosu
Tłumaczenie poddane opracowaniu podczas on-line warsztatów translatorskich animowanych przez Macieja Piotrowskiego, które zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci

Wybierz wersję:

Prolećna

T

Tri starice u tišini jedu sladoled kapri

na klupi ispred novog kafića

dok gledaju radnike kako razmotavaju

rolne tepiha sa pravom

engleskom travom

 

A onda, nakon pojedenog sladoleda

zure u štapiće na kojima je

nacrtana kućica, auto i evro,

obliznu usne lako,  i bace ih u travu

i uz uzdah kažu jedna drugoj

da ima vremena,

da trava, još uvek

dovoljno porasla nije.

Zobacz inne utwory autora->
Zobacz inne utwory w tym języku->