Wybierz wersję:

*** [obudź się, duszo wędrowna]

o

obudź się, duszo wędrowna, spójrz na ten świat dookoła!

tutaj umarli z rozpaczy kafka, huxley i orwell.

tu nie ma dna i wpada się do rozpadliny.

w każdej dzielnicy tu koniec świata w wersji mini.

obudź się, psyche, tułaczko! chodźmy na spacer!

tu milczano od wieków, więc krzyk do gardła powraca

wychodzimy na spacer, hartować głos na ulicach…

rychło zima nadejdzie, ukoi nam ogień źrenicach…

spadnie śnieg taki biały puszysty – nareszcie…

śnieg silniejszy i większy niż wszy czarne w areszcie.

śnieg wyścieli nam drogi i zacznie się życie od nowa

runą mury i wtedy rozjaśni się w głowach…

 

© Copyright for the polish translation by Natalia Rusiecka, 2021
Supported by Visegrad Fund
Wybierz wersję:

*** [прачынайся, вандроўная]

п

прачынайся, вандроўная, бачыш, дзе мы захраслі?!

тут сканалі ад роспачы кафка, оруэл, хакслі.

тут не ведаюць дна і ўсе разам лятуць у прадонне.

тут па міні-армагедоне ў кожным раёне.

прачынайся, псіхея, вандроўніца! пойдзем на шпацыр!

тут любілі маўчаць, таму зараз тут не дакрычацца.

так што пойдзем гуляць, загартуем на вуліцах голас!

хутка прыйдзе зіма, забінтуе ўсіх нас, загоіць…

хутка выпадзе снег – такі белы, такі харошы…

снег мацнейшы і большы за чорных акрэсцінскіх вошай.

снег пасцеле нам шлях, і жыццё распачнецца нанова,

і рассыплюцца турмы, і пасвятлеюць галовы…

 

Фот Сяргея Шаматульскага
Zobacz inne utwory autora->
Zobacz inne utwory w tym języku->