Wybierz wersję:

Noć i Danska

<

Volim male uređene države
Koje u sebi imaju nešto dansko
I gde trulo može biti samo voće,
Ako već nije na platnu
Obešenom o zid svetlog salona
Gde mala Lerke češlja lutku.

Ipak, sreća nas ponekad sačeka
Na mestima odakle su je proterali.
Javi se, recimo, na periferiji malog
Srpskog grada, kraj stovarišta gde otkupljuju
Leguru bakra, u kasne sate, dok noćni
Čuvar piša po koprivinom lišću.

Prava je šteta što nije video kako je mačka
Šmugnula kroz njegov makabristički teatar.
Još će i zapevušiti, onako raspojasan
U telesnom olakšanju, s mislima možda
O voljenoj, onoj na čijim rukama je
Ženstvenost ustupila mesto snazi.

Idi da opereš ruke, mala Lerke,
Večera je na stolu i noć ulazi
U tvoju lepu kraljevinu.

iz zbirke Radno vreme raja (2018)
prevod sa srpskog jezika Miłosz Waligórski
Wybierz wersję:

Noc i Dania

s

Lubię małe, schludne kraje,
Które mają w sobie coś z Danii.
W takich krajach gniją tylko owoce,
Chyba że wcześniej ktoś przeniósł je na płótno
I zawiesił w słonecznym salonie,
Gdzie mała Lærke czesze swoją lalkę.

A jednak szczęście czasem wraca
Do miejsc, z których je wypędzono.
Zjawia się, powiedzmy, na peryferiach
Małego miasteczka w Serbii,
W punkcie skupu miedzi, pod wieczór,
Kiedy stróż odlewa się w pokrzywy.

Doprawdy szkoda, że nie zauważył,
Jak z tej makabreski czmychnął kot.
Kiedy tak stoi z rozpiętym rozporkiem, jeszcze
Sobie gwiżdże, odprężony, może myśli
O dziewczynie, o jej dłoniach, z których
Trud starł całe piękno.

Idź, umyj rączki, Lærke,
Kolacja na stole i noc się zakrada
Do twojego pięknego królestwa.

z tomu Godziny pracy raju (2018)
przekład z języka serbskiego Miłosz Waligórski
redakcja Paulina Ciucka
© Copyright for the Polish translation by Miłosz Waligórski
Zobacz inne utwory autora->
Zobacz inne utwory w tym języku->