Wybierz wersję:

esi

Č

Čia tikriausiai ėjo kažkas, velkantis dešinę koją, sužeistas arba girtuoklis. Žiūrėk,
paliko iš paskos kabliataškių poeziją, išraitymus sniege, aukštesnio
kalbos lygio pėdsakus, o palei juos – karoliukus vietoj skyrybos;
taškų lašus be tarpų, žyminčius jo takelį, lėtą mirtį arba gimimą,
nes visada ten, kur teka kraujas, kažkas gimsta,
arba miršta.

Puse lūpų „būti“ reiškia „esi“.
Kaip tik tam ir praverčia šlubuojantis vertimas.

 

© Copyright for the Lithuanian translation by Marius Burokas
Wybierz wersję:

es

M

Musiał tędy iść ktoś, kto powłóczył prawą nogą, ranny albo pijak. Zobacz,
zostawił po sobie poezję średników, wykrętasa na śniegu, ślady
wyższej kompetencji językowej, a wzdłuż nich – paciorki spoza interpunkcji;
krople bez przestanku znaczące jego ścieżkę, powolną śmierć albo narodziny,
bo wszędzie tam, gdzie cieknie krew, ktoś rodzi się
albo umiera.

W pół słowa „być” jest „jesteś”.
Właśnie temu służy kulejący przekład.

 

Z tomu Sztuka przekładu (2018, Forma, Szczecin)
Zobacz inne utwory autora->
Zobacz inne utwory w tym języku->