Natalia Belczenko

Natalia Belczenko (ur. 1973 w Kijowie) – ukraińska poetka i tłumaczka, absolwentka
Wydziału Filologicznego Kijowskiego Uniwersytetu Narodowego im. Tarasa Szewczenki,
członkini Ukraińskiego PEN Clubu. Autorka dziewięciu książek poetyckich, m.in.
Зримородок (Zrymorodek), 2013; Знаки і знади (Myki i wabiki), 2018; Мурмурація
(Murmuracja), 2022. Jej poezję tłumaczono na niemiecki, francuski, angielski, bułgarski,
koreański, holenderski, polski, litewski, łotewski, hebrajski, hiszpański. Laureatka Nagrody Huberta Burdy (2000), nagrody w konkursie na najlepsze tłumaczenia poezji Wisławy
Szymborskiej na język rosyjski, białoruski, ukraiński (2015) oraz nagrody Fundacji im. Łesi i Petra Kowałewych (2019). Stypendystka programu Ministra Kultury RP „Gaude Polonia”
(2017). Uczestniczka programu rezydencjalnego Fundacji Wisławy Szymborskiej oraz Instytutu Literatury. Mieszka w Kijowie.

fot. Andrij Jankowski

Dzieła autora

03.12.2024 Natalia Belczenko

Łuk nad Kuldygą

Czerwony Pomarańczowy Żółty Zielony Niebieski Granatowy Fioletowy kolory tęczy Znowu widziałam na polach żurawie w drodze do Kuldygi osiem i dwa jeszcze jadąc z powrotem Czyżbym wezwała je siłą woli i gile i zimorodki i wodne smugi Kuldygi: Ventę całą...
Czytaj dalej >>
03.12.2024 Natalia Belczenko

Kuldīgas varavīksne

Sarkans Oranžs Dzeltens Zaļš Gaišzils Zils Violets varavīksnes krāsas Šodien atkal redzēju laukā dzērves ceļā uz Kuldīgu astoņas un vēl divas atpakaļceļā Itin kā es varētu tās izsaukt ar gribasspēku kā sarkankrūtīšus un zivju dzenīšus ūdens stīgas Kuldīgā: caur pļavām...
Czytaj dalej >>
03.12.2024 Natalia Belczenko

Райдуга Кулдіги

Червоний Помаранчевий Жовтий Зелений Бірюзовий Синій Фіолетовий кольори веселки Сьогодні знову бачила веселиків* у полі дорогою на Кулдігу вісьмох і ще двох повертаючись Наче можу викликати їх зусиллям волі як снігурів і рибалочок довгість води в Кулдізі: Венту лучну й...
Czytaj dalej >>
06.09.2022 Natalia Belczenko

*** [W gardle i w sercu puściły lody]

W gardle i w sercu puściły lody. Miasto ma na to mokre dowody. Doczesność wzbiera, dojrzewa, rośnie, Ustami szuka nieśmiertelności. Oto ulica w dal się wyrywa, Druga jej pragnie sprostać, choć krzywa. Jedwabnik rwie się w świat z przepoczwarni. Pręży...
Czytaj dalej >>
06.06.2022 Natalia Belczenko

[…] Серце, мов м’ячик, впаде під ноги

Серце, мов м’ячик, впаде під ноги, В горлі і в місті клубком вологим Тлінність достигла, пропахло потом Все, що безсмертя хапає ротом. Кинеться вулиця в ніч змією, Вигнеться друга услід за нею, Тужиться в коконі дім-шовкопряд, Нервом — ліхтарні світлá...
Czytaj dalej >>
06.04.2022 Natalia Belczenko

[…] Сердце заводится с пол-оборота

Сердце заводится с пол-оборота. В горле и в городе влажное что-то. Спелая бренность, опасный проём, Всё, что к бессмертию тянется ртом. Вынырнет улица, даль подминая, Выгнется следом за нею другая, Тужится в коконе дом-шелкопряд, В ряд фонари напряжённо горят. Каждый...
Czytaj dalej >>