Natalia Belczenko

Natalia Belczenko (ur. 1973 w Kijowie) – ukraińska poetka i tłumaczka, absolwentka
Wydziału Filologicznego Kijowskiego Uniwersytetu Narodowego im. Tarasa Szewczenki,
członkini Ukraińskiego PEN Clubu. Autorka dziewięciu książek poetyckich, m.in.
Зримородок (Zrymorodek), 2013; Знаки і знади (Myki i wabiki), 2018; Мурмурація
(Murmuracja), 2022. Jej poezję tłumaczono na niemiecki, francuski, angielski, bułgarski,
koreański, holenderski, polski, litewski, łotewski, hebrajski, hiszpański. Laureatka Nagrody Huberta Burdy (2000), nagrody w konkursie na najlepsze tłumaczenia poezji Wisławy
Szymborskiej na język rosyjski, białoruski, ukraiński (2015) oraz nagrody Fundacji im. Łesi i Petra Kowałewych (2019). Stypendystka programu Ministra Kultury RP „Gaude Polonia”
(2017). Uczestniczka programu rezydencjalnego Fundacji Wisławy Szymborskiej oraz Instytutu Literatury. Mieszka w Kijowie.

fot. Andrij Jankowski

Works

06.09.2022 Natalia Belczenko

*** [W gardle i w sercu puściły lody]

W gardle i w sercu puściły lody. Miasto ma na to mokre dowody. Doczesność wzbiera, dojrzewa, rośnie, Ustami szuka nieśmiertelności. Oto ulica w dal się wyrywa, Druga jej pragnie sprostać, choć krzywa. Jedwabnik rwie się w świat z przepoczwarni. Pręży...
Read on >>
06.06.2022 Natalia Belczenko

[…] Серце, мов м’ячик, впаде під ноги

Серце, мов м’ячик, впаде під ноги, В горлі і в місті клубком вологим Тлінність достигла, пропахло потом Все, що безсмертя хапає ротом. Кинеться вулиця в ніч змією, Вигнеться друга услід за нею, Тужиться в коконі дім-шовкопряд, Нервом — ліхтарні світлá...
Read on >>
06.04.2022 Natalia Belczenko

[…] Сердце заводится с пол-оборота

Сердце заводится с пол-оборота. В горле и в городе влажное что-то. Спелая бренность, опасный проём, Всё, что к бессмертию тянется ртом. Вынырнет улица, даль подминая, Выгнется следом за нею другая, Тужится в коконе дом-шелкопряд, В ряд фонари напряжённо горят. Каждый...
Read on >>