Hałyna Petrosaniak

Hałyna Petrosaniak (ur. 1969 r. w ukraińskich Karpatach) – absolwentka germanistyki i rusycystyki na Przykarpackim Uniwersytecie Narodowym im. Wasyla Stefanyka. Autorka pięciu tomików wierszy: Парк на схилі (Park na zboczu wzgórza), 1996; Світло окраїн (Światło rubieży), 2000; Спокуса говорити (Pokusa mówienia), 2008; Екзофонія (Egzofonia), 2019. Opublikowała również zbiór esejów i tekstów poetyckich Політ на повітряній кулі (Lot balonem), 2015, i opowiadań Не заважай мені рятувати світ (Nie przeszkadzaj mi w ratowaniu świata), 2019. Jej utwory tłumaczone były m.in. na angielski, niemiecki, polski, rosyjski, czeski i włoski. Laureatka Nagrody Huberta Burdy dla poetów z Europy Środkowej i Wschodniej (2007) oraz Nagrody im. Iwana Franki (2010). Tłumaczy z języka niemieckiego. W jej dorobku przekładowym znajduje się m.in. autobiografia Alexandra Granacha Da geht ein Mensch (Ось іде людина) oraz Somy Morgensterna In einer anderen Zeit. Jugendjahre in Ostgalizien (В інші часи. Юні літа у Східній Галичині). Od 2016 r. mieszka w Szwajcarii.

 

Галина Петросаняк (нар. 1969 в українських Карпатах) – 1992 року закінчила філологічний факультет Івано-Франківського педагогічного інституту. Авторка збірок віршів та есеїв Парк на схилі (1996), Світло окраїн (2000), Спокуса говорити (2008), Політ на повітряній кулі (2015), Екзофонія (2019) та збірки оповідань Не заважай мені рятувати світ (2019). Вірші перекладалися німецькою, англійською, польською, російською, чеською та італійською мовами. Лауреатка літературної премії Губерта Бурди для молодих ліриків Східної Європи (2007) та премії ім. Івана Франка (2010). Перекладачка з німецької мови, серед перекладів — автобіографії Александра Ґранаха “Ось іде людина” та Соми Морґенштерна В інші часи. Юні літа у Східній Галичині. З 2016 року мешкає у Швейцарії.

 

фот. Rostyslav Shpuk

Dzieła autora

15.11.2021 Hałyna Petrosaniak

*** (pod koniec listopada)

Pod koniec listopada sny chyłkiem, bezszelestnie miną granicę świata i ugnie się przed nimi jawa – smętna kraina, leżąca wśród pustyni, gdzieś nad wąwozem chłodu, gdzie w zimę spływa jesień. Cicho ulegnie jawa, broń bez sprzeciwu złoży. Początek nowej ery...
Czytaj dalej >>
27.07.2021 Hałyna Petrosaniak

*** [Życie to stacja benzynowa]

Życie to stacja benzynowa przy drodze w jakimś nieznajomym mieście wolność to zapalniczka w zaciśniętej dłoni. Fot. Rostyslav Shpuk   Tłumaczenie powstało na warsztatach Rozstaje 2021 finansowanych przez Visegrad Fund The translation was created during the Rozstaje 2021 workshop supported...
Czytaj dalej >>
26.04.2021 Hałyna Petrosaniak

[…] Жыцьцё аўтазапраўка

Жыцьцё аўтазапраўка на ўзбочыне шашы у незнаёмай мясцовасьці свабода запальнічка у зьнямелай руцэ. <iframe src="https://open.spotify.com/embed/track/05GNAwqoz5vXP8wqOtk8VO?utm_source=generator" width="100%" height="80" frameBorder="0" allowfullscreen="" allow="autoplay; clipboard-write; encrypted-media; fullscreen; picture-in-picture"></iframe>   tłum. Andrej Chadanowicz
Czytaj dalej >>
15.02.2021 Hałyna Petrosaniak

*** [Життя автозаправка]

Життя автозаправка на узбіччі шоссе в незнайомій місцині свобода запальничка в закляклій руці.
Czytaj dalej >>
15.02.2021 Hałyna Petrosaniak

*** (Сни в кінці листопада)

Сни в кінці листопада несподівано і незримо перетнуть кордони дійсності і покорять мого існування пустельні сумні простори в гирлі холоду, де осінь впадає в зиму. Ера їх панування почнеться словом, втомлено, упівголосу вимовленим тобою. Не противлячись буде дійсність складати зброю,...
Czytaj dalej >>
26.01.2021 Hałyna Petrosaniak

*** [Život je benzinska pumpa]

Život je benzinska pumpa pored puta u nekom nepoznatom gradu sloboda je upaljač u stisnutoj šaci.     Ilustracja Denys Khyzavskyi
Czytaj dalej >>
07.01.2021 Hałyna Petrosaniak

[…] Gyvenimas tai degalinė

Gyvenimas tai degalinė prie kelio nepažįstamam mieste laisvė tai žiebtuvėlis suspaustam kumštyje. Redakcja: Marius Burokas Ilustracja Denys Khyzavskyi
Czytaj dalej >>