Marcin Gaczkowski

Marcin Gaczkowski

English below

Marcin Gaczkowski – literaturoznawca i historyk, nauczyciel akademicki związany z Uniwersytetem Wrocławskim, tropiciel Europy Środkowej, Wschodniej, a czasem nawet Środkowo-Wschodniej. Doktor nauk humanistycznych.

Najbardziej interesuje go Ukraina, próbuje ją badać oraz interpretować – realną i wymarzoną, w całości i we fragmentach, na miejscu i na telefon.

Jest autorem szeregu prac naukowych i mniej naukowych, redaktorem książki Ukraїna: narracje, języki, historie (Trickster, Wrocław 2015).

Tłumaczy poezję, prozę oraz książki dla dzieci z ukraińskiego i rosyjskiego na język polski, ostatnio m.in.: wiersze Jurija Zawadskiego (Wolny człowiek jeszcze się nie urodził, Forma, Szczecin 2019) oraz powieści Tani Malarczuk (Zapomnienie, Warstwy, Wrocław 2019) i Wołodymyra Rafiejenki (Najdłuższe czasy, wspólnie z Anną Ursulenko,  Kolegium Europy Wschodniej, w przygotowaniu).

Zwięzłe przekłady, recenzje i inne teksty publikował w czasopismach papierowych oraz internetowych („Czas Literatury”, „eleWator”, „Fabularie”, „Helikopter”, „Nowa Europa Wschodnia”, „Wizje” i inne).

Jako tłumacz i moderator współpracuje z kilkoma festiwalami literackimi, najczęściej i najowocniej – z polską edycją Miesiąca Spotkań Autorskich.

Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Marcin Gaczkowski – is a literary scholar, historian and academic teacher linked with the University of Wroclaw. He is a tracker of Central and Eastern  Europe, and sometimes even of Central-Eastern Europe. He practically, almost, holds a ph.D. in Historical Studies. His biggest interest is the Ukraine, which he tries to examine and interprete – in its real and its dream, as an entity and in fragments, in the place and on the phone. He authored many scientific and less scientific publications as well as reviews, he is the editor of the book Ukraїna: narracje, języki, historie  (Wrocław 2015). He translates poetry and proses from the Ukrainian and Russian into Polish; recently the works of Jurij Zawadski (2019), Tania Malarczuk (2019), Wołodymyr Rafiejenko (together with Anna Ursulenko, to be published soon by Kolegium Europy Wschodniej). As a translator and moderator he cooperated with several literary festivals, before all with Polish edition of Authors’s Reading Month. He is a travelling philosopher mainly residing in Wrocław.

 

Fot. Monika Bojsan

Translations

14.09.2019 Serhij Żadan

Biec bez wytchnienia

Chudy, powtarzał sobie, przegiąłeś, chłopie! Jak zamierzasz im powiedzieć? Wcale nie powie. Posiedział ze starym, obejrzeli wiadomości. Wysłużony telewizor, kolory jeszcze nie zniknęły, ale mocno wyblakły. Prezenterzy wyglądają jak nieświeże ryby: ciemnoszarzy i pewnie śmierdzą. Chudy pokręcił się po pokoju,...
Read on >>
14.08.2019 Jurij Zawadski

Wybory (a)

W górach mgła i ona coś znaczy. Deszcz gasi nagły ogień, który utrzymał łączność między nami. Dym przedziera się przez tłum, wykrzykuje moje imię w nieznanym kraju. Nie znam tego kraju, nie znam. Nadchodzi czas, ma złamana rękę, nadszedł, ma...
Read on >>
14.08.2019 Jurij Zawadski

Wybory (b)

Przychodzisz ze słów pierwszych, które szukają w sobie ciszy. Komunikacja jest niebezpieczna, komunikacja jest niebezpieczna. Mordęga ciała, które przeczy elementarnym zasadom religii. Najeść się i nadać treść wszystkiemu. I znów o ciszy wewnętrznej.   © Copyright for the Polish translation...
Read on >>
14.08.2019 Jurij Zawadski

Wybory (c)

Odkryłem na sobie kilka ideologicznych kropel, na które już nie odpowiadasz. Wiec zostałem z nimi pod wyborczym deszczem. Przeklęty, kto nie stracił twarzy, kto najzwyczajniej odgryzł sobie nogę, wybierając między obcym a obcym. A ty nic – ani słowa.  ...
Read on >>
14.08.2019 Jurij Zawadski

Człowiek

Człowiek, który potrafi jeść i spać – wzorowy obywatel. Maszyna do pracy, okluzja dystalna. Tacy ludzie umierają samodzielnie i w skupieniu, z kulą w szyi albo w potylicy, ból znoszą jak nietrafiony komplement. Kultura ludowa to kultura wojen i rewolucji,...
Read on >>