Siarhiej Pryłucki (Siroszka Pistonczyk)

English and Belarusian below

Siarhiej Pryłucki, ps. Siroszka Pistonczyk (ur. 1980 w Brześciu), poeta, prozaik, tłumacz, mieszka w Kijowie. Autor m.in. zbioru wierszy Dziewianostyja forever (Dziewięćdziesiąte forever, 2008), tłumacz poezji z języków ukraińskiego, polskiego, angielskiego (m.in. W. Szymborskiej, A. Bursy, W.H. Audena). Trzykrotny finalista konkursu na młodych pisarzy białoruskiego PEN Clubu. Dehienieratyuny słounik trafił na long listę Nagrody Jerzego Giedroycia w 2014 roku. Ostatnio opublikował tomy wierszy: Hieroj epochi stabilnaści (Bohater epoki stabilności, 2014), Patryjatyzm dla czajnikau (Patriotyzm dla początkujących, 2016), Dałou darosłych (Dorośli won!, 2017), Hybroidy (w przygotowaniu).

He was born in 1980 in Brest. He is a poet, prose writer, translator and he lives in Kiev. He authored books of poetry: Dziewianostyja forever (2008), Hieroj epochi stabilnaści (2014), Patryjatyzm dla czajnikau (2016), Dałou darosłych (2017). He is a translator of poetry from Ukrainian, Polish and English (including Szymborska, Bursa, Auden). He is a triple finalist of the Belarussian PEN Club contest for young writers and a nominee of Jerzy Giedroyć Award in 2014 for  Dehienieratyuny słounik.  His newest poetry book, Hybroidy is in preparation.

перакладчык, пісьменнік, паэт. Жыве ў Кіеве. Аўтар кніжак вершаў Дзевяностыя forever (2008), Йопыты двух маладых нелюдзяў (2009) (пад псеўданімам Сірошка Пістончык, у сааўтарстве з Уласікам Смаркачом), Герой эпохі стабільнасьці (2014), Патрыятызм для чайнікаў (2016), Далоў дарослых” (2017), Гіброіды (у падрыхтоўцы). Перакладае з украінскай, польскай і англійскай моў, сярод перакладаў паасобныя творы Віславы Шымборскай, Анджэя Бурса, Уінстана Х’ю Одэна і іншых. Трохразовы фіналіст конкурсу маладых літаратараў Беларускага ПЭН-Цэнтра. З кнігай Дэгенератыўны слоўнік трапіў у лонг-ліст Прэміі Ежы Гедройца за 2014 год.

Works

01.07.2021 Siarhiej Pryłucki (Siroszka Pistonczyk)

Idea narodowa

na każdy kilogram pokoju na świecie weź łyżkę gnoju i łyżkę miodu dobrze wymieszaj rozdawaj za darmo na gwiazdkę i na wielkanoc inne święta też wchodzą w grę pokaż dostatnie życie odbierz dostatnie życie potem zwróć ale z poprawkami w...
Read on >>
01.07.2021 Siarhiej Pryłucki (Siroszka Pistonczyk)

Нацыянальная iдэя

узяць лыжку гною і лыжку мёду на кілаграм мірнага неба моцна збоўтаць і раздаваць бясплатна на новы год і вялікдзень   іншыя сьвяты таксама пасуюць   паказаць сытае жыцьцё забраць сытае жыцьцё потым вярнуць але з папраўкамі ў законах  ...
Read on >>
01.07.2021 Siarhiej Pryłucki (Siroszka Pistonczyk)

Młode pokolenie

stara młodzież liże rany a nowa ma jeszcze wszystko przed sobą   kurorty rozpaczy kazamaty wiedzy   ich oczy błyszczą jak rybia łuska w ciemnej wodzie   oni wciąż jeszcze uczą się wybierać między sprawiedliwością a krzywdą hamburgerem a hot-dogiem...
Read on >>
01.05.2021 Siarhiej Pryłucki (Siroszka Pistonczyk)

Сьвежае пакаленьне

старая моладзь залізвае раны а ў гэтай новай яшчэ ўсё наперадзе   курорты адчаю вязьніцы ведаў   іх вочы блішчаць як рыбіная луска ў цёмнай вадзе   пакуль яшчэ вучацца рабіць выбар між праўдай і крыўдай гамбургерам і хатдогам сэксам...
Read on >>
13.09.2019 Siarhiej Pryłucki (Siroszka Pistonczyk)

Дэгенератыўны слоўнік (фрагменты)

БУХЛО: Бырла Ужо з даўным даўна, з незапамятных часоў, бырла абрасло разнымі лігендамі і міфамі. Як аб’ект ўсенароднай любові і нежнасьці яно мае мноства ласкавых і ня очэнь імён: бырла, шмурдзюк, барматуха, вінішча, чарлік (ці проста чарлі), пладова-выгаднае. бырла, шмурдзюк,...
Read on >>
29.07.2019 Siarhiej Pryłucki (Siroszka Pistonczyk)

Alfabet degenerata (fragmenty)

C jak CHLANIE: Tanie wino Tanie wino obrosło przez wieki w legendy i mity. Ponieważ cały naród darzy je czułością i uwielbieniem, zyskało też wiele sympatycznych i mniej sympatycznych nazw: sikacz, jabol, siara, patykiem pisane, bełt, mordokwas, mózgotrzep, wino marki...
Read on >>