Dmitrij Kuźmin

Poeta, tłumacz, redaktor, organizator projektów literackich. Ur. 1968 w Moskwie. Założyciel i kierownik wydawnictwa AGRO-RISK (1993), portalu Vavilon (1997), magazynu Wozduch (2006) poświęconych współczesnej poezji.

Wiersze publikuje od 1990 roku. Tom wierszy „Dobrze być żywym” („Хорошо быть живым) został uznany za najlepszy debiut poetycki w Rosji przez komisję nagrody Московский счёт. Drugi tom wierszy „Kołdry nie są przewidziane” („Ковдри не передбачені”) został opublikowany w Tarnopolu w tłumaczeniu na język ukraiński.

Tłumacz na język rosyjskiego z angielskiego, polskiego, francuskiego, ukraińskiego i innych języków. Przełożył m.in. utwory Antoine’a de Saint-Exupéry’ego, Charlesa Reznikoffa, Serhija Żadana, Jacka Dehnela i Adama Wiedemanna.

Od 2014 r. w związku z niezgodą z polityką Rosji mieszka na Łotwie, gdzie stworzył projekt Literatura bez granic (Literature Without Borders), w ramach którego istnieje międzynarodowe wydawnictwo poetyckie, rezydencja dla tłumaczy poezji i festiwal organizowany w Rydze.

Поэт, переводчик, редактор, организатор литературных проектов. Родился в Москве в 1968 году. Основатель и руководитель издательства «АРГО-РИСК» (1993), сайта «Вавилон» (1997) и журнала «Воздух» (2006), публикующих современную поэзию. Публикуется как поэт с 1990 года, в 2008 г. выпустил сборник стихов и переводов «Хорошо быть живым» (издательство «Новое литературное обозрение»), удостоенный премии «Московский счёт» за лучшую дебютную книгу года. Вторая книга стихов, «Одеяла не предусмотрены» («Ковдри не передбачені»), издана в 2019 г. в Тернополе в переводе на украинский язык. 

Перевёл на русский язык повесть Антуана де Сент-Экзюпери «Южный почтовый», стихи американских (Э.Э. Каммингс, У.Х. Оден, Ч. Резникофф, Ч. К. Уильямс и мн.др.), польских (А. Видеман, Я. Денель и др.), украинских (Ю. Тарнавский, С. Жадан и др.), французских, латышских, белорусских, немецких поэтов. Соредактор и один из основных переводчиков антологии «Поэзия Латинской Америки сегодня» (2019).

С 2014 года ввиду несогласия с политикой России живёт в Латвии, где основал проект Literature Without Borders — международное поэтическое издательство и резиденцию для переводчиков поэзии. Под патронатом проекта с 2017 г. проходит фестиваль Poetry Without Borders в Риге.

Works

20.04.2021 Dmitrij Kuźmin

*** [Ludziom o pięknych twarzach]

Ludziom o pięknych twarzach łatwo wykręcić do tyłu ręce. Ludziom o pięknych twarzach łatwo spuścić łomot Jeśli zrobić to solidnie, twarz zniekształci się, ale pozostanie piękna. Ludzi o pięknych twarzach można upchać w więźniarce jak śledzie. Zaśpiewają w niej wiele...
Read on >>
20.04.2021 Dmitrij Kuźmin

*** [Zeszłego lata]

Zeszłego lata wybrałem się samochodem z Rygi do Lwowa, na BlaBlaKarze próbowałem znaleźć kogoś, kto chciałby jechać w tę samą trasę — bez skutku, tylko jakaś kobieta poprosiła o odebranie w Augustowie teczki z dokumentami, umówiła spotkanie z posłańcem w...
Read on >>
20.04.2021 Dmitrij Kuźmin

*** [Позапрошлым летом]

Позапрошлым летом я поехал на машине из Риги во Львов, поискал попутчиков на блаблакаре, никого не нашёл, но какая-то дама попросила забрать в Августуве файл с документами и назначила встречу в Макдональдсе, где её посланец никак не мог меня отыскать,...
Read on >>
20.01.2021 Dmitrij Kuźmin

*** [Скуйский кабак]

Скуйский кабак стоял у переезда железной дороги. Рижский шестой пехотный полк гнал к Митаве русскую армию Бермонта. Этот бой был не за кабак, а за переезд. С латышской стороны погибло шестнадцать, одного из них звали Алексей Иванов. После войны кабак...
Read on >>
20.01.2021 Dmitrij Kuźmin

17 sierpnia 1924, Batz-sur-Mer

przepisawszy na czysto pierwszą stronę dowodu lematu o zbiorach domkniętych w przestrzeni normalnej gramoli się zza wielkiego dębowego stołu i rozbiera do kąpielówek przez okno wpadają bryzgi Atlantyku w domu jest tylko jeden pokój w nim dwa łóżka dwa nieprzecinające...
Read on >>
20.12.2020 Dmitrij Kuźmin

*** [Myślę, że jak przylecę]

Myślę, że jak przylecę, będziesz już spać. Zdrzemnę się w salonie, żeby cię nie budzić, Przepakuję walizkę i znów na lotnisko — Jeszcze zanim wstaniesz do pracy. W samolocie z kieszeni każdego fotela wystaje Czasopismo z twoim tekstem o Biennale...
Read on >>
20.04.2020 Dmitrij Kuźmin

*** [Przy przejeździe kolejowym]

Przy przejeździe kolejowym stoi karczma Skuju. 6. Ryski Pułk Piechoty pędził tędy armię Bermondta do Mitawy. Rozegrała się tu bitwa — nie za karczmę, a za przejazd. Po stronie łotewskiej było szesnastu zabitych, jeden z nich nazywał się Aleksiej Iwanow....
Read on >>
20.04.2020 Dmitrij Kuźmin

17 августа 1924 года, Ба-сюр-Мер

начисто переписав первую страницу доказательства леммы о замкнутых множествах в нормальном пространстве он выбирается из-за огромного дубового стола сбрасывает одежду оставаясь в одних плавках брызги Атлантики залетают прямо в окно в домике всего одна комната две кровати два непересекающихся множества...
Read on >>
20.01.2020 Dmitrij Kuźmin

*** [Кажется, я прилечу]

Кажется, я прилечу, когда ты уже будешь спать, Переложу чемодан, недолго вздремну в гостиной, Чтобы тебя не будить, и снова в аэропорт — Раньше, чем тебе вставать на работу, Но зато в самолёте из каждого кресла торчит Журнал с твоей...
Read on >>
20.04.2019 Dmitrij Kuźmin

*** [Людям с прекрасными лицами]

Людям с прекрасными лицами удобно заламывать руки. Людям с прекрасными лицами несложно вломить дубинкой. Если достаточно сильно, лицо исказится, оставаясь прекрасным. Людьми с прекрасными лицами можно битком набить автозак. Они там споют немало прекрасных песен. Людям с прекрасными лицами помогут...
Read on >>