Wybierz wersję:

Казка хуткага прыгатавання

[
Bajka w proszku (Казка хуткага прыгатавання) / ISNA TRIO feat. Joanna Bernatowicz

Цела святое, цела патрэбнае. Гаворыць чалавек, якому цяжка заснуць

без чыёйсьці нагі, пераплеценай з ягонай нагою, без судакранання ступняў, бо гэта замыкае сістэму.

Гэта герметычны кругабег, асцярожна замыкаць шуфляды, заплюшчваць павекі, несці няспыннае

бязладдзе ўнутры. Цемра ў белых сценах – шэрая, але моцная

 

сетка. Алоўкавы накід змроку

са святлістымі краямі, замкнёнымі дзвярыма,

заплюшчанымі вачыма. Ты яшчэ не спіш,

а я мармычу:

 

жыў-быў маленькі жучок за пяццю гарамі, за сямю марамі, а ножак у яго было шэсць

жыла-была мышка, аднекуль там прыбегла чымсьці там махнула

 

Выдых. Зараз бумерангам

вернецца дзень.

 

tłum. Maria Puszkina
Copyright for Belarusian translation, Maria Pushkina, 2021
Tłumaczenie powstało na warsztatach Rozstaje 2021 finansowanych przez Visegrad Fund
The translation was created during the Rozstaje 2021 workshop supported by the Visegrad Fund
Wybierz wersję:

Bajka w proszku

Ś

Święte jest ciało, ciało jest niezbędne. Mówi to ktoś, komu trudno zasnąć

bez czyjejś łydki zaplecionej z własną, bez styku stóp, który zamyka układ.

To hermetyczny obieg, to ostrożne zasuwanie szuflad, powiek, nieustanny

bałagan w środku. Ciemność w białych ścianach, szara, ale mocna

jak siatka. Ołówkowy szkic czerni o krawędziach ze światła, zamkniętych

drzwiach i oczach. Jeszcze nie śpisz, bełkoczę:

 

był raz sobie mały żuczek co mieszkał gdzieś tam i miał sześć nóżek

była sobie mała myszka która skądś tam gdzieś tam przyszła

 

Oddech. Zaraz wróci dzień

jak bumerang.

 

 

Fot. By Paulina Pidzik – mail from Paulina Pidzik, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=77972853
See other works by the author->
See other works in this language->