Antologia poezji łotewskiej na polskich półkach

<

Niespełna 300 kilometrów dzieli granice Łotwy i Polski. Łotewska literatura jest jednak u nas anonimowa. 

W tym świetle, cenną inicjatywą jest wydanie przez Warsztaty Kultury antologii poezji łotewskiej „Wszystkie ptaki, co we mnie”. Jest to szczególnie ważne, gdyż ostatnie antologie poezji znad Dźwiny wychodziły w Polsce 38 lat temu (Ballada o błękitnym wielorybie: wiersze czterech poetów łotewskich), 48 lat temu (Zorze nad Dźwiną. Łotewskie wiersze wybrane, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1972 r) i 82 lat temu (Antologia poezji łotewskiej, przeł. St. Czernik, Ostrzeszów: Biblioteka Okolicy Poetów).

Wszystkie teksty w tym nowym tomie przetłumaczyła i dobrała Olga Wiewióra, która od 2014 roku zajmuje się tłumaczeniem współczesnej poezji łotewskiej. Twórczyni antologii występowała już w naszym „Kwarantalniku Literackim”, opowiadając o Ingmarze Balode, jednej z autorek zaprezentowanych w tomie:

Wśród autorów, których wiersze zostały opublikowane w antologii, znaleźli się: Knuts Skujenieks, Jānis Rokpelnis, Leons Briedis, Māra Zālīte, Edvīns Raups, Kārlis Vērdiņš, Ingmāra Balode, Juris Kronbergs, Uldis Bērziņš, Inese Zandre, Liāna Langa. To twórcy różnych pokoleń i różnej prowieniencji: od więzionego w sowieckich łagrach Knutsa Skujenieksa przez emigracyjnego pisarza Jurisa Kronbergsa po młode pokolenie twórców urodzonych w latach 70. i 80. jak polonistka Ingmāra Balode,

Autorem wstępu do „Antologii…” jest ważna osobistość dla polskiej kultury na Łotwie: Marians Rižijs. To uczestnik 1. edycji Rozstajów w Gorajcu, łotewski poeta i tłumacz z języka polskiego, ukraińskiego, białoruskiego i rosyjskiego. Jego wiersze znajdziecie tutaj, a tutaj tłumaczenia. We wstępie do tomu pisze:

„A jak rezonuje poezja łotewska w Polsce? Raczej można to nazwać „obecnością niewidzialną”. W tomach tłumaczonych na język polski głos poezji łotewskiej wydaje się brzmieć jak „wyszeptany krzyk”

Rižijs we wstępie zaznacza, że szczególnie ciekawy w poezji łotewskiej dla Polaków może być „kod folkloru” tj. odniesienia do pogańskości i ludowości. Sygnalizuje też wpływ polskich poetów (Zagajewski, Szymborska, Herbert) na modernizację łotewskiej poezji.

Zakup książki możliwy pod linkiem: sklep.


Zrealizowano w ramach programu stypendialnego Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego – Kultura w sieci