Tereza Chlaňová

Tereza Chlaňová ukończyła anglistykę i ukrainistykę na Wydziale Filozofii Uniwersytetu Karola. Jest wykładowczynią literatury ukraińskiej i prowadzącą seminaria tłumaczeniowe w Instytucie Studiów Wschodnioeuropejskich na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersytetu Karola. Tłumaczy z języka ukraińskiego (H. Petrosaniak, J. Wynnyczuk, W. Stus, H. Czubaj, T. Prochasko, O. Teliha i in.). We współpracy z M. Lipavskym przetłumaczyła wybór poezji J. Darahana. Od czasu do czasu tłumaczy również z rosyjskiego w tandemie z J. Gazukiną (A. Jablonska, W. Rafiejenko). Jest redaktorką i współtłumaczką zbioru opowiadań T. Malarczuk i zbioru esejów A. Czecha Punkt zero (2023). Przyczyniła się do tłumaczenia książki reportaży  i esejów Bachmut M. Łajuka (2024) i książki Wszystkie jabłka świata M. Dupesek (2024). Współpracuje z czeskimi wydawnictwami jako konsultantka i redaktorka językowa, ostatnio także z Teatrem Miejskim w Pradze (wprowadzen do spektakli, tłumaczenia sztuk). Od kilku lat współorganizuje konkurs tłumaczeniowy z języka ukraińskiego na czeski.

Тереза Хланьова (1974, Прага) вивчала англійську та українську мови на Філологічному факультеті Карлового університету (1992–1998; 2006 – Ph.D. зі слов’янських літератур). Викладає українську літературу в Інституті східноєвропейських студій ФФ КУ, веде перекладацькі семінари. Є упорядником  книги «Подорож сучасним українським літературним ландшафтом» (2010), співупорядниця антології «Історико-культурний феномен Української господарської академії в Подєбрадах» (2025) та інших видань. Перекладає з української (Г. Петросанак, Ю. Винничук, В. Стус, Г. Чубай, Т. Прохасько, О. Теліга…). У співавторстві з М. Лiпавським переклала добірку поезій Ю. Дарагана (частина збірки «Голоси двох поетів», 2018). Принагідно перекладає з російської у тандемі з Є. Газукіною (A. Яблонская «Язычники», В. Рафєєнко «Долгота дней», 2019). Упорядник та співперекладачка збірки оповідань Т. Малярчук «Звірослов» (2018), збірки есеїв А. Чеха «Точка нуль» (2023), брала участь у перекладі книжки «Бахмут» М. Лаюка (2024) та «Історія, варта цілого яблуневого саду» М. Дупешка (2024). Співпрацює з чеськими видавництвами як консультантка та мовна редакторка, віднедавна – з Празькими міськими театрами (лекторські вступні слова до вистав, переклади п’єс). Кілька років поспіль є співорганізаторкою перекладацького конкурсу з української на чеську мову.

Tereza Chlaňová (1974, Praha) vystudovala anglistiku a ukrajinistiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy (1992–1998; 2006 – doktorát v oboru Slovanské literatury). Vyučuje v Ústavu východoevropských studií FF UK ukrajinskou literaturu, vede překladatelské semináře. Je editorkou knihy Putování současnou ukrajinskou literární krajinou (2010), spolueditorkou sborníku Historicko-kulturní fenomén Ukrajinské hospodářské akademie v Poděbradech (2025) a dalších publikací. Překládá z ukrajinštiny (H. Petrosaňak, J. Vynnyčuk, V. Stus, H. Čubaj, T. Prochasko, O. Teliha…). Ve spolupráci s M. Lipavským přeložila výběr z poezie J. Darahana (součást výboru Hlasy dvou básníků, 2018). Příležitostně překládá i z ruštiny v tandemu s J. Gazukinou (A. Jablonská Pohani, V. Rafejenko Dlouhé časy, 2019). Je editorkou a spolupřekladatelkou sbírky povídek T. Maljarčuk Bestiář (2018), sbírky esejí A. Čecha Bod nula (2023), podílela se na překladu knihy M. Lajuka Bachmut (2024) а M. Dupeška Za všechna jablka světa (2024). Spolupracuje s českými nakladatelstvími jako konzultantka a jazyková redaktorka, v poslední době rovněž s Městskými divadly pražskými (lektorské úvody k představením, překlady divadelních her). Již několik let spoluorganizuje překladatelskou soutěž z ukrajinštiny do češtiny.

Translations

08.05.2025 Mike Johannsen

Jugurtha

Vyprávění o starém Charkově Oblé nízké pahorky obtékala z každé strany jedna řeka. V obou se rozrostly houževnaté mokřadní rostliny: rákos, ostřice, puškvorec a orobinec. Jarní záplavy utrhaly celé kusy hlíny, takže kořeny rákosu teď trčely jako štětky a odtržené...
Read on >>