Sofia Uggla

Sofia Uggla (1972) jest slawistką i tłumaczką literatury pięknej z języka ukraińskiego i rosyjskiego na szwedzki. Ukończyła Seminarium Tłumaczeń Literackich na Uniwersytecie Södertörn w Sztokholmie i uzyskała tytuł licencjata z języka rosyjskiego oraz ukraińskiego na Uniwersytecie w Uppsali. Z języka ukraińskiego tłumaczyła „Internat”, „Mezopotamię” i „Arabeski” Serhija Żadana, „Moskowiadę” Jurija Andruchowycza oraz „Córeczkę” Tamary Dudy.

Sofia Uggla – född 1972 i Stockholm, Sverige – är slavist och arbetar som skönlitterär översättare från ukrainska och ryska till svenska. Hon är utbildad vid Litterära översättarseminariet vid Södertörns högskola, Stockholm, och har därutöver en fil. kand. i ryska, inklusive ukrainska språken, vid Uppsala universitet. Från ukrainska har hon bland annat översatt: ”Internatet”, ”Mesopotamien” och ”Arabesker” av Serhij Zjadan, ”Moskoviaden” av Jurij Andruchovytj samt ”Dottern” av Tamara Duda.

Софія Уґґла народилася 1972 року в Стокгольмі, Швеція, вона славістка і працює перекладачкою художньої літератури з української та російської мов на шведську. Закінчила семінар з художнього перекладу в Університеті Сьодерторна, Стокгольм, та отримала ступінь бакалавра російської та української мов в Уппсальському університеті. Серед її перекладів з української мови: «Інтернат», «Месопотамія» та «Арабески» Сергія Жадана, «Московіада» Юрія Андруховича, «Доця» Тамари Горіхи Зерні.

Sofia Uggla – born in 1972 in Stockholm, Sweden – is a Slavist and works as a fiction translator from Ukrainian and Russian into Swedish. She graduated from the Literary Translation Seminar at Södertörn University, Stockholm, and holds a B.A. in Russian, including the Ukrainian language, from Uppsala University. Her translations from Ukrainian include: ‘The Orphanage’, ‘Mesopotamia’ and ‘Arabesques’ by Serhiy Zhadan, ‘The Moscoviad’ by Yuri Andrukhovych and ‘Daughter’ by Tamara Duda.

Translations

07.05.2025 Mike Johannsen

Jugurtha

En berättelse om det gamla Charkiv Åtskilda från varandra av låga runda kullar flöt två floder. Båda var de igenvuxna av grovt surgräs: vass, starr, säv och kaveldun; vårfloden brukade slita med sig hela bitar av lerbanken där vassrötterna stack...
Read on >>