Raport z oblężonego miasta – nowe tłumaczenia

Z

Zbigniew Herbert na czasy kwarantanny. W ramach jednego z odcinków „KWARanTALNIKA Literackiego” – czyli spotkań z literaturą w okresie izolacji społecznej postanowiliśmy przeczytać „Raport z oblężonego miasta” Zbigniewa Herberta w językach Europy Środkowej i Wschodniej. W tym celu powstały dwa nowe przekłady tego utworu: łotewski Mariansa Rizijsa i ukraiński Walerego Butewicza.

W zapowiedzi spotkania pisaliśmy:

Wierzymy w to, że zastrzyk najlepszej poezji pomoże nam wszystkim przeżyć oblężenie koronawirusowe, szczególnie jeśli jest to najlepsza poezja Herberta, ponieważ w sposób metaforyczny opisuje zbiorowe doświadczenie całego świata, w którym teraz każdy poszczególny kraj niczym oblężone miasto walczy z niewidzialnym wrogiem.

Wierzymy również, że brzmienie tego wiersza w językach naszych sąsiadów przypomni nam, że mimo zamkniętych granic jesteśmy blisko i jesteśmy razem w tym nieszczęściu.

Na Youtubie umieściliśmy nagranie po polsku Marcina Gaczkowskiego, a w napisach kolejne wersje językowe: