Dzieła pochodzące z kraju: Białoruś

13.12.2021 Dmitrij Strocew

*** (это самое счастливое время)

это самое счастливое время всей моей жизни говорит это как жизнь после смерти сама жизнь вместо смерти это невозможно объяснить и не надо невозможно было предугадать и невозможно не признать мгновенно это идешь среди мертвых домов и вдруг воскрешение мертвых...
Czytaj dalej >>
13.12.2021 Dmitrij Strocew

*** (to najszczęśliwszy czas)

* to najszczęśliwszy czas w moim życiu mówi jest jak życie po śmierci samo życie zamiast śmierci tego się nie da objaśnić i też nie trzeba nie sposób było przewidzieć nie sposób nie przyjąć natychmiastowo że idziesz pomiędzy martwymi domami...
Czytaj dalej >>
07.12.2021 Hanna Komar

*** [dławię się ciemnością]

dławię się ciemnością jak więziennym czajem – ani nie rozgrzewa, ani nie gasi pragnienia   Copyright for Polish translation Kasia Ioffe, 2021 Tłumaczenie powstało na warsztatach Rozstaje 2021 finansowanych przez Visegrad Fund The translation was created during the Rozstaje 2021...
Czytaj dalej >>
07.12.2021 Hanna Komar

Pomnik w miejscu fabryki «Topf i Synowie»

To nie ja siedzę na balkonie w jesiennym upale. Mam na imię Kurt Prüfer i bracia Topf nie płacili mi tak długo, że zacząłem pracować za popiół. Ale mniejsza o to – nazywam się Kurt Prüfer, jestem niemieckim inżynierem. Co...
Czytaj dalej >>
15.11.2021 Julia Cimafiejewa

Вуліца

 Вуліца мусіць служыць машынам і пешаходам. Вуліца мусіць ад скрыжавання да скрыжавання быць роўнай і падатлівай. Вуліца, названая ад нараджэння ў гонар вусатага генерала, мусіць па-дзявочы прыязна ўсміхацца сваёй белазубай раздзяляльнай паласой, пакуль вірлавокія светлафоры і шыракаплечыя хрушчоўкі будуць...
Czytaj dalej >>
07.11.2021 Hanna Komar

Book from the Sky

cztery tysiące nieistniejących hieroglifów – historia mojej trwogi wyryta milczeniem w drewnie. cztery tysiące nieistniejących hieroglifów – instalacja moich snów w muzeum bezsenności: obracam się na białych prześcieradłach stronic, obijam miękkie ściany okładek, płaczę w supeł kaftanu bezpieczeństwa. cztery tysiące...
Czytaj dalej >>
07.10.2021 Hanna Komar

трыпутнік

агарні мяне трыпутнікам цела свайго… ціха ляжаць слухаць рэха маўчання трамвайных рэек стомленых барабанаў зацяганыя рытмы з дынамікаў сэрцабіццё акцэнты смеху турыстаў… пакуль не зрастуцца раны мае з тваім лісцем
Czytaj dalej >>
30.09.2021 Alona Sojko

Gay Day. Как тракторист полюбил тракториста

В глухой белорусской деревне в ошмянском районе гродненской области счастливо живут семьей два гея-механизатора. Их историю записала Алена Сойко Эта история, которая может вам показаться невероятной (да и нам поначалу казалась), тем не менее совершенно правдива. Имена героев и место...
Czytaj dalej >>
30.09.2021 Alona Sojko

Jak traktorzysta pokochał traktorzystę

Głucha białoruska wieś w rejonie oszmiańskim obwodu grodzieńskiego. Mieszka tu razem dwóch mechaników-gejów: Walerij Sidorienko (35 lat) i Siergiej Ostapczuk (33 lata). Ich historię zapisała Alona Sojko. Walerij: No urodziłem się w tej wiosce, mieszkam tu do dziś, nazywa się...
Czytaj dalej >>
21.09.2021 Dmitrij Strocew

*** [jak wam pomóc]

* jak wam pomóc pyta szwedzkie radio jak was wesprzeć powtarza pytanie telewizja spróbujcie uwierzcie w nasze szczęście dzielić cierpienie to za mało tylko podzielona radość pomnoży nasze siły pomoże wyjść na światło 12.03.2021 przeł. Agnieszka Sowińska
Czytaj dalej >>
17.09.2021 Ryhor Baradulin

Z wiekiem

Niepostrzeżenie Upływa czas. Raz upał szaleje, Raz zima. Życie jeszcze Nie puszcza nas, Ale zbyt mocno Nie trzyma.   Tłumaczenie powstało na warsztatach Rozstaje 2021 finansowanych przez Visegrad Fund The translation was created during the Rozstaje 2021 workshop supported by...
Czytaj dalej >>
07.09.2021 Hanna Komar

Lalka

Ta lalka niczemu nie jest winna. Wydłubali jej oko, zamiast niego wlepili koralik. Oderżnęli ze szczególnym okrucieństwem ucho. Zszyli dratwą usta jak buty. Urwali rękę, rzucili kotu jak zabawkę. Między nogami wycięli jej dziurę, by mogła rodzić podobnych sobie wyrodków....
Czytaj dalej >>
07.09.2021 Hanna Komar

*** [я даўлюся цемрай]

я даўлюся цемрай, як турэмным чаем – ані сагрэцца, ані пагласкаць нёба     Fot. Zmicier Wajnouski
Czytaj dalej >>
07.09.2021 Hanna Komar

Мемарыял на месцы фабрыкі “Топф і сыны”

Гэта не я сяджу на балконе восеньскай спёкай. Я – Курт Пруфер, і мне калісьці так доўга не даплочвалі браты Топф, што я стаў працаваць за попел. Але ладна я – нямецкі інжынер Курт Пруфер. Як апраўдаюцца габрэі, камуністы, ваеннапалонныя,...
Czytaj dalej >>
17.08.2021 Ryhor Baradulin

Żyje…

Ruch na ścieżkę Nie czeka: Biegnij, przemykaj, krąż. Koło, póki ucieka, żyje wciąż.     Tłumaczenie powstało na warsztatach Rozstaje 2021 finansowanych przez Visegrad Fund The translation was created during the Rozstaje 2021 workshop supported by the Visegrad Fund 20.1.2014
Czytaj dalej >>